Методологический аспект

Национально-культурные ценности, отраженные и закрепленные в языковой картине мира, требуют сопоставительного лингвокультурологического анализа. Ценности собственной национальной культуры, воспитанные и впитанные с младенчества, постигаемые в детстве через собственный национальный язык, с возрастом становятся неуловимыми в универсальных понятиях и типизированных образах, прячутся за формулировками «так надо, так принято», и обретают свою материальную языковую плоть в сопоставительных лингвокультурологических исследованиях, в частности с использованием методик концептуального и дискурсного анализа. Суть семантической реконструкции в том, что концептуальное «значение», включающее понятийную, образную и ценностную составляющие, определяется всей совокупностью употреблений, дистрибуцией и типами связей так называемых ключевых слов культуры, в контексте и тексте со всеми экстралингвистическими факторами, необходимыми для понимания посыла (совесть, бессовестный и потерять совесть – негативная оценка отсутствия совести приводит к осознанию ценности совести).

Толчком для многих сопоставительных работ становилось исследование лексем (наименования напитков или вкуса, например), оппозиций (сытый – голодный), концептов (гостеприимство, еда, здоровье, деньги, повседневность, скромность, время, улыбка и смех, смерть, любовь, семья), коммуникативных ситуаций (приема гостей, праздника смены сезона, приветствия и самопрезентации, просьбы о помощи) и др.Достаточный объем материала, корректно проведенный сопоставительный анализ и экспериментальная проверка на современной срезе национальных языков позволяет сделать объективные выводы о содержании того или иного факта лингвокультуры, его понятийной, образной и оценочной стороне.

Сложность исследования концепта скромность, например, состоит в том, что данный концепт заключает в себе абстрактно-понятийные и предметно-образные характеристики, тесно переплетенные друг с другом и создающие специфический комплекс ценностной доминанты, этического регулятива, совершенно по-разному представленного в русской и китайской лингвокультурах. Поэтому в рамках концептуального анализа применялись различные методики: анализ словарных дефиниций, методика аппликации словарных статей, сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, ассоциативный и квантитативный анализ разноуровневых материалов.

Выяснилось, что в китайской лингвокультуре концепт скромность имеет высокую степень концептуализации, функционирует как этический регулятив, является одной из важнейших национально-культурных ценностей. В русской лингвокультуре концепт скромность имеет меньшую степень концептуализации, биполярную организацию и связанную с ней противоречивую систему понятийных, образно-оценочных и ассоциативных характеристик, функционирует как этический регулятив на разных языковых уровнях, обслуживающих, с одной стороны, бытовые отношения, с другой стороны, религиозный дискурс, находится в стадии самоопределения в национальной языковой картине мира.


Туан Уонг Минь


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: