Семейные ценности вьетнамской культуры (на материале речевого жанра похвалы)

Современный Вьетнам, с одной стороны, динамично развивается, принимая присущие эпохе глобализации социальные и экономические новации, с другой, сохраняет черты традиционной культуры. Особенно ярко последняя тенденция проявляется в обязательной трансляции семейных ценностей в повседневном общении. Так, РЖ похвалы обязательно включает в себя обращение, без которого похвала выглядит невежливой. В русской лингвокультуре допустимо Молодец! и Ты молодец! – тогда как во вьетнамской необходимо адресовать похвалу, как и любое другое высказывание, собеседнику, учитывая специфическую семейную иерархию. Выделенную позицию занимает обращение к старшему брату или сестре отца (bác), так как игнорирует половую принадлежность старшего члена семьи, которая в других случаях учитывается. Этим же обращением высказывание может адресовываться чужому человеку, который старше отца адресанта: Bác thực sự là một tay lái lụa! / Вы действительно хороший водитель! Дословно: Дядя / тетя старше моего отца действительно шелково рулил! Такая похвала пожилому таксисту (мужчине или женщине) будет вполне уместна.

Особое место во вьетнамской лингвокультуре занимает похвала, адресованная женщине. Замужняя женщина воспринимается в системе семейных ценностей. Она умеет не допустить домашнего конфликта, контролировать домашнюю экономику (тут ей помогает некоторая изворотливость ума), украшать дом – все это отражается в РЖ похвалы. В сравнении с русской лингвокультурой обращает на себя внимание хвалебное сравнение женщины с пчелой: thắt đáy lưng ong / фигура как у пчелы. Эта похвала связана с формой женского тела, что может навести на мыcль о соответствии сравнения привычному в русской культуре образу осиной талии. Но эта интерпретация не вполне верна, так как вьетнамская похвала подчеркивает не тонкую талию, а пышные формы и толкуется через ценности красоты, способности к деторождению, желанности для мужчины. Названная похвала адресуется замужней и незамужней женщине, адресантом чаще всего становится мужчина, но эта похвала не обязательно связана с желанием сблизиться с женщиной, что еще раз подчеркивает важность семейных ценностей в их традиционном для вьетнамской лингвокультуры представлении.


Цзян Шань

Концепт здоровье в русских и китайских пословицах: сопоставительный аспект

Сущность изучения паремиологического фонда любого языка – это возможность понять культурное самосознание народа. Проведенный сопоставительный анализ пословиц о здоровье в русском и китайском языках позволил выявить некоторые универсальные и этнокультурные особенности объективации исследуемого ценностного концепта здоровье.

В структуре концепта здоровье было выделено, вслед за А.Ю. Петкау, 12 классификационных когнитивных признаков, в рамках которых проводилось сопоставительное исследование.

В докладе выявляются общие черты русских и китайских пословиц о здоровье. Практически все признаки, выделенные на основе русского языка, можно обнаружить и в китайском языке, что свидетельствует об общезначимом характере репрезентируемых ими ценностей. Так, китайский паремиологический фонд дает возможность убедиться, что китайцы, как и русские, тоже могут иронично относиться к своему здоровью, например: 饭后一袋烟,赛过活神仙 (Когда куришь после обеда, ты чувствуешь себя лучше, чем те бессмертные, которые живут на небесах).

Специфика китайских пословиц проявляется в некоторых приоритетах отношения к здоровью, в выборе образа, лежащего в основе пословицы или афоризма, в языковых средствах его репрезентации.

Покажем некоторые специфические особенности китайских пословиц о здоровье. Так, в китайских пословицах и афоризмах подчеркивается значимость долголетия. Долгожители – главная ценностная составляющая здоровья, у русских главный акцент делается на физической составляющей здоровья (здоров как бык). У китайцев свой набор физических упражнений и привычек для поддержания здорового образа жизни: 打拳练身,打坐养性 (Тай цзи цюан укрепляет тело. Сидение на корточках закаляет дух). Питание у обоих народов является одним из условий хорошего здоровья. Тем не менее, в перечень продуктов питания в китайских пословицах попадают продукты, характерные только для китайской культуры принятия пищи: рис, имбирь, креветки, женьшень, перец и др.

Для китайской культуры характерен свой набор необычных образов, не характерный для славянской культуры. Приведем ряд образных суждений о значимости здоровья в жизни китайца, например: 大水未到先垒坝, 疾病没来早预防。(Пока паводок не придёт, нельзя заранее сложить плотину. Пока болезнь не придёт, нельзя заранее предохраняться); 活动好比灵芝草, 何必苦把仙方找(Закалка как гриб долголетия. Если человек закаляется, то не нужно искать волшебных рецептов).


Чжао И


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: