Как заимствования из японского языка правильно произнести по-русски

Итак, прежде всего нужно иметь в виду, что латинская запись японских слов не есть английский язык. Это один из вариантов транскрипции звуков японской речи, в данном случае буквами латинского алфавита, и в соответствии с ним находится транскрипция знаками русского алфавита. В ней слогам SHA, SHI, SHU, SHO, СНА, CHI, CHU, СНО соответствуют слоги СЯ, СИ (а не ШИ!), СЮ, СЁ, ТЯ, ТИ (а не ЧИ!), ТЮ, ТЁ (а не ЧО!). Слогам JA, JI, JU, JO соответствуют слоги ДЗЯ, ДЗИ, ДЗЮ, ДЗЁ. Слогу YO соответствует Ё (а не ЙО!), гласному звуку Е (латинское) соответствует Э. И ничего другого в русском языке не должно бы было быть. Но уже есть. Уже вошло в русский язык слово «ГЕЙША» (отнюдь не «ГЭЙСЯ»!) и закрепились в повседневном общении такие слова, как «ТОЙОТА», «ТОШИБА», «ХИТАЧИ» «СУШИ» и т. д.

Проблема состоит в том, что по-русски сочетание [sh] воспринимается как [Ш], сочетание [ch] как [Ч], а звонкий j как [ДЖ]. Соответственно с оглядкой на английский язык, [sha] [shu] [sho] произносят как [ША], [ШУ], [ШО]; [cha] [chu] [cho] произносят как [ЧА], [ЧУ], [ЧО]; a [ja] [ji] [ju] [jo] произносят как [ДЖА], [ДЖИ], [ДЖУ], [ДЖО]. В итоге японские слова, записанные латиницей, имена собственные в частности, претерпевают в русской речи невероятные, вплоть до неузнаваемости, изменения. Так появляются в русском языке названия японских фирм «Мицубиши», «Тошиба», «Хитачи», так появились «суши». На подобное произношение накладывается порой произвольное ударение, которое в японском языке является весьма специфическим, во всяком случае имеющим мало общего с силовым ударением в русском языке. В результате название фирмы «Toshiba» звучит как [ТАШЫБА] с ударением на втором слоге (безударный О в русской традиции произносится как [А]), что едва ли будет адекватно воспринято японским собеседником.

Можно сказать так. Если бы законодателями в части норм языкового общения были, в плане рассматриваемых проблем, востоковеды (японоведы), то мы, однозначно, говорили бы «СУСИ», «ХИТАТИ», «ТОСИБА», «МИЦУБИСИ», «ТОЁТА», и у этого варианта написания были бы безусловные основания в виде установленных правил транскрибирования. Но язык развивается по своим законам. И народу нашему, носителю и творцу русского языка, оказываются ближе и роднее «СУШИ».

Проблема не малозначительна. Дело в том, что до последнего времени на протяжении многих лет Япония испытывала активное вторжение в японский язык иноязычной лексики. Теперь ситуация меняется на противоположную. Вслед за распространением по многим странам мира японской технологии и японских товаров в языки соответствующих стран (и Россия не исключение) начинают активно проникать японизмы. Единообразие в «усвоении» японизмов было бы весьма уместным, но его, к сожалению, нет. Хотя, вероятно, в свое время и в Японии не сразу сформировались традиции фонетической трансформации иноязычной лексики.

Коль скоро мы взялись обсуждать, как правильно писать японские слова по-русски, уместно сказать несколько слов о склонении японских имен собственных. Здесь целесообразно руководствоваться следующим правилом. Поскольку японский язык не знает склонений, правильнее будет не изменять японские имена собственные, а там, где нужно выразить отношение между словами в предложении с помощью окончаний, прибегать к склонению вспомогательного слова, например: «муниципалитет города Нагоя» (но не «муниципалитет Нагои»).

И последнее. По сформировавшейся традиции долготу гласных при написании имен собственных принято не указывать.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: