Discussion of Toury's work

Toury's methodology for DTS seems to be an important step towards setting firm foundations for future descriptive work. Gentzler lists four aspects of Toury's theory that have had an important impact on translation studies:

1 the abandonment of one-to-one notions of correspondence as well as the possibility of literary/linguistic equivalence (unless by accident);

2 the involvement of literary tendencies within the target cultural system in the production of any translated text;

3 the destabilization of the notion of an original message with a fixed identity;

4 the integration of both the original text and the translated text in the semiotic web of intersecting cultural systems.

(Gentzler 1993: 133-4)

Nevertheless, Toury's TT-oriented position is questioned by Hermans (1995: 218) in a review of Toury's earlier (1980) book. Certainly, Toury's stance risks overlooking, for example, ideological and political factors such as the status of the ST in its own culture, the source culture's possible promotion of translation of its own literature and the effect that translation might exert back on the system of the source culture. These are areas which will benefit from employing concepts from reception theory, notably con­sideration of the way in which a new literary work influences its audience (see chapter 9).

Furthermore, criticisms which Genztler makes of the earlier polysystem work (see section 7.1) can also be levelled at Toury: there is still a wish to generalize (or even overgeneralize) from case studies, since the 'laws' Toury tentatively proposes are in some ways simply reformulations of generally-held (though not necessarily proven) beliefs about translation. It is also debatable to what extent a semi-scientific norm/law approach can be applied to a marginal area such as translation, since the norms described are, after all, abstract and only traceable in Toury's method by examining the results of the often subconscious behaviour that is supposedly governed by them.

One might also question whether the translator's decision-making really is sufficiently patterned as to be universalized. Hermans (1999: 92), for example, asks how it is possible to know all the variables relevant to transla­tion and to find laws relevant to all translation. Toury's two laws themselves are also to some extent contradictory, or at least pull in different directions: the law of growing standardization depicts TL-oriented norms, while the law


118 SYSTEMS THEORIES

of interference is ST-oriented. Findings from my own descriptive studies (Munday 1997) suggest that the law of interference needs to be modified, or even a new law proposed, that of reduced control over linguistic realisation in translation. This would bring together some of the varied factors which affect the translation process and make the concept of norms and laws in transla­tion more complex than is suggested by some of Toury's studies. These factors include the effect of ST patterning, the preference for clarity and avoidance of ambiguity in TTs and real-life considerations for the translator, such as the need to maximize the efficiency of thought processes and the importance of decision-making under time pressure (compare Levy's minimax strategy, discussed in chapter 4). When taking real-life consider­ations into account, it is worth noting that systems theorists in general have restricted their work to literary translation. However, Toury's inclu­sion of sociocultural factors in and around the translation process might well lend itself to the examination of the translation of non-fiction or

technical texts.

Toury's ambivalence towards the notion of equivalence has also been dis­cussed by Hermans (1999: 97), who furthermore highlights (p. 77) the confu­sion inherent in Toury's proposed terms 'adequate' and 'acceptable' because of their evaluative connotations in other contexts. Hermans prefers 'TT-oriented' and 'ST-oriented'. Finally, the ad-hoc nature of the ST-TT map­ping inevitably means that Toury's model is not fully objective or replicable. The alternative is Holmes's (1988a: 80) suggestion of an extensive 'repertory of features' approach, even though this is, as we have seen in chapter 4, potentially 'arduous and tedious'.

7.3 Chesterman's translation norms

Toury's concept of norms is focused mainly on their function as a descrip­tive category to identify translation patterns. However, as we noted in section 7.2.1, even such supposedly non-prescriptive norms attract approval or dis­approval within society. Likewise, Andrew Chesterman (1997: 68) states that all norms 'exert a prescriptive pressure'.

Chesterman himself (pp. 64-70) proposes another set of norms, covering the area of Toury's initial and operational norms (see figure 7.3 above). These are (1) product or expectancy norms and (2) process or professional norms: 1 Product or expectancy norms 'are established by the expectations of readers of a translation (of a given type) concerning what a translation (of this type) should be like' (p. 64). Factors governing these norms include the predominant translation tradition in the target culture, the discourse conventions of the similar TL genre, and economic and ideo­logical considerations. Chesterman makes two important points about these norms: (a) Expectancy norms allow evaluative judgements about translations


OTHER MODELS OF DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES

since readers have a notion of what is an 'appropriate' or 'accept­
able' translation of the specific text variety and will approve of a
translator who conforms to these expectations (p. 65).
(b) Expectancy norms are sometimes 'validated by a norm-authority of
some kind' (p. 66). For example, a teacher, literary critic and pub­
lisher's reader can confirm the prevalent norm by encouraging trans­
lations that conform with that norm. This may be, for instance, that
a translation should meet TL criteria of readability and fluency (see
chapter 9). Alternatively, a literary critic may criticize a translation
that offends the norm, and this criticism may damage the reception
| of that book amongst ordinary readers. Of course, as Chesterman

notes (p. 66), there may sometimes be a clash between the norm 'authorities' and society in general.

2 Professional norms 'regulate the translation process itself (p. 67). They are subordinate to and determined by expectancy norms. Chesterman proposes three kinds of professional norm:

(a) The accountability norm (p. 68): This is an ethical norm, dealing with professional standards of integrity and thoroughness. The translator will accept responsibility for the work produced for the commissioner and reader.

(b) The communication norm (p. 69): This is a social norm. The translator, the communication 'expert', works to ensure maxi­mum communication between the parties (compare Holz-Manttari's model of translational action in chapter 5).

(c) The 'relation' norm (pp. 69-70): This is a linguistic norm which deals with the relation between ST and TT. Again, in terms similar to those discussed in chapter 5, Chesterman rejects narrow equiva­lence relations and sees the appropriate relation being judged by the translator 'according to text-type, the wishes of the commissioner, the intentions of the original writer, and the assumed needs of the prospective readers' (p. 69).

These professional norms are validated partly by norm authorities such as other professionals and professional bodies and partly by their very exist­ence (p. 70). They include new areas not covered by Toury, and therefore they may be useful in the overall description of the translation process and product.

7.4 Other models of descriptive translation studies: Lambert and van Gorp and the Manipulation School

With the influence of Even-Zohar's and Toury's early work in polysystem theory, the International Comparative Literature Association held several meetings and conferences around the theme of translated literature. Particu­larly prominent centres were in Belgium, Israel and the Netherlands, and the


120 SYSTEMS THEORIES

first conferences were held at Leuven (1976), Tel Aviv (1978) and Antwerp

(1980).

The key publication of this group of scholars, known as the Manipulation

School or Group, was the collection of papers entitled The Manipulation of

Literature: Studies in Literary Translation (1985a), edited by Theo Hermans.

In his introduction, 'Translation studies and a new paradigm', Hermans

summarizes the group's view of translated literature:

What they have in common is a view of literature as a complex and dynamic system; a conviction that there should be a continual interplay between theoretical models and practical case studies; an approach to literary translation which is descriptive, target-organized, functional and systemic; and an interest in the norms and constraints that govern the production and reception of translations, in the relation between translation and other types of text processing, and in the place and role of translations both within a given literature and in the interaction

between literatures.

(Hermans 1985b: 10-11)

The link with polysystem theory and DTS can be seen to be strong and the Manipulation School proceeded on the basis of 'a continual interplay between theoretical models and practical case studies'.

A key point at that time was the exact methodology for the case studies. The paper by Jose Lambert and Hendrik van Gorp (1985), 'On describing translations', draws on Even-Zohar' s and Toury' s early work and proposes one such scheme for the comparison of the ST and TT literary systems and for the description of relations within them. Each system comprises a descrip­tion of author, text and reader. Lambert and van Gorp divide the scheme into four sections (Lambert and van Gorp 1985: 52-3):

1 Preliminary data: information on title page, metatexts (preface, etc.) and the general strategy (whether the translation is partial or complete). The results should lead to hypotheses concerning levels 2 and 3.

2 Macro-level: the division of the text, titles and presentation of the chapters, the internal narrative structure and any overt authorial comment. This should generate hypotheses about the micro-level

(level 3).

3 Micro-level: the identification of shifts on different linguistic levels.
These include the lexical level, the grammatical patterns, narrative, point
of view and modality. The results should interact with the macro-level
(level 2) and lead to their 'consideration in terms of the broader systemic

context'.

4 Systemic context: here micro- and macro-levels, text and theory are
compared and norms identified. Intertextual relations (relations with
other texts including translations) and intersystemic relations (relations
with other genres, codes) are also described.

Lambert and van Gorp (p. 47) accept that 'it is impossible to summarize all relationships involved in the activity of translation' but suggest a systematic


CASE STUDY 121

scheme that avoids superficial and intuitive commentaries and 'a priori judgments and convictions'. Like Hermans, they stress the link between the individual case study and the wider theoretical framework:

It is not at all absurd to study a single translated text or a single translator, but it is absurd to disregard the fact that this translation or this translator has (positive or negative) connections with other translations and translators.

(Lambert and van Gorp 1985: 51)

Since that paper was written, DTS has moved on, not least with Toury's 1995 work. Scholars such as the late Andre Lefevere moved away from polysystem terminology to consider the role of ideology and patronage in the system of translated literature. Pointers for future work in the theory of descriptive studies are given by Hermans:

The discipline generally, but the descriptive school in particular, urgently needs to take account of developments in some of the more vigorous intellectual and social movements of our time, including gender studies, poststructuralism, postcolonial and cultural studies, and the new interdisciplinarity of human sciences.

(Hermans 1999: 159-60)

We examine Lefevere's work and the contribution of these other movements to translation studies in chapters 8 and 9.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: