Переклад наукового тексту має бути адекватним, тобто правильно передавати зміст оригіналу. Форма перекладу має бути максимально наближеною до форми оригіналу. Переклад у цілому не повинен бути ані буквальним, ані вільним переказом, хоча елементи і того, й іншого можливі.
Специфіка перекладу наукових текстів полягає в тому, що через неправильне розуміння тексту або некоректне використання термінології сутність перекладеного матеріалу може бути перекрученою. Тому для перекладу наукового тексту важливі чіткість викладу і точність термінології.
Наводимо деякі приклади лексико-граматичних та стилістичних труднощів при науковому перекладі англомовних текстів та можливі шляхи їх подолання.
Структурні трансформації
Мистецтво перекладу полягає не в тому, щоб відтворити структуру оригінального речення, а в тому, щоб засобами рідної мови адекватно передати думку автора. Структура оригіналу може бути:
а) змінена: The library is of national status. – Бібліотека має статус національної.
|
|
б) розширена: the Library’s operating expenditure – витрати, пов’язані з функціонуванням бібліотеки.
в) скорочена: in an official capacity – офіційно.
Структурно-стилістичні трансформації (розширення, стискання структур оригіналу; розбиття/злиття речень)
Наприклад:
University libraries are supported and controlled by the universities themselves, using funds made available by the Department of Education and Science through the Universities Funding Council. Фінансова підтримка і контроль університетських бібліотек здійснюються самими університетами. Фонди на діяльність бібліотек надходять від Управління в справах освіти і науки через Раду фінансування університетів.
Структурно-семантичні зміни
Не всі англійські терміни-словосполучення передаються в українській (російській) мові прямим перекладом складових частин: puppet theatre "театр ляльок". Частіше під час перекладу відбуваються певні структурно-семантичні зміни:
а) випущення одного з елементів: privately funded school “приватна школа”;
б) додавання елементів, відсутніх в оригіналі: casting “підбір виконавців ”;
в) неповна семантична відповідність одного з компонентів: act change “зміна декорацій ”;
г) зведення двох компонентів до одного: set designer “сценограф”;
д) неповна семантична відповідність обох компонентів: stage manager “помічник режисера (у театрі)”.