Тема 2. Науковий переклад англомовних текстів

Переклад наукового тексту має бути адекватним, тобто правильно передавати зміст оригіналу. Форма перекладу має бути максимально наближеною до форми оригіналу. Переклад у цілому не повинен бути ані буквальним, ані вільним переказом, хоча елементи і того, й іншого можливі.

Специфіка перекладу наукових текстів полягає в тому, що через неправильне розуміння тексту або некоректне використання термінології сутність перекладеного матеріалу може бути перекрученою. Тому для перекладу наукового тексту важливі чіткість викладу і точність термінології.

Наводимо деякі приклади лексико-граматичних та стилістичних труднощів при науковому перекладі англомовних текстів та можливі шляхи їх подолання.

Структурні трансформації

Мистецтво перекладу полягає не в тому, щоб відтворити структуру оригінального речення, а в тому, щоб засобами рідної мови адекватно передати думку автора. Структура оригіналу може бути:

а) змінена: The library is of national status. – Бібліотека має статус національної.

б) розширена: the Library’s operating expenditure – витрати, пов’язані з функціонуванням бібліотеки.

в) скорочена: in an official capacity – офіційно.

Структурно-стилістичні трансформації (розширення, стискання структур оригіналу; розбиття/злиття речень)

Наприклад:

University libraries are supported and controlled by the universities themselves, using funds made available by the Department of Education and Science through the Universities Funding Council. Фінансова підтримка і контроль університетських бібліотек здійснюються самими університетами. Фонди на діяльність бібліотек надходять від Управління в справах освіти і науки через Раду фінансування університетів.

Структурно-семантичні зміни

Не всі англійські терміни-словосполучення передаються в українській (російській) мові прямим перекладом складових частин: puppet theatre "театр ляльок". Частіше під час перекладу відбуваються певні структурно-семантичні зміни:

а) випущення одного з елементів: privately funded school “приватна школа”;

б) додавання елементів, відсутніх в оригіналі: casting “підбір виконавців ”;

в) неповна семантична відповідність одного з компонентів: act change “зміна декорацій ”;

г) зведення двох компонентів до одного: set designer “сценограф”;

д) неповна семантична відповідність обох компонентів: stage manager “помічник режисера (у театрі)”.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: