Стара і нова інформація

В українській (російській) мові нова інформація зазвичай зсувається в кінець речення. Ознакою нової інформації в англійському реченні є, зокрема, неозначений артикль a (an) або відсутність будь-якого артикля. Відповідно змінюється і порядок слів при перекладі:

A video and record album from the concert are reportedly to be released soon. Повідомляють, що скоро буде випущено альбоми відео- та фонозаписів цього концерту.

A new chairman was elected. Було обрано нового головуючого.

English is spoken here. Тут розмовляють англійською.

Переклад дієприкметникових та герундіальних зворотів

Перекладаючи речення з такими зворотами, майте на увазі можливі структурні трансформації.

The financial sector predominates, with Reuters and Dun & Bradstreet accounting for a large proportion of these figures. Переважає фінансовий сектор, причому більшість з цих показників припадає на компанії Ройтерс та Дан енд Брадстріт.

They solve some of their problems by inviting volunteers. Вонивирішують частину своїх проблем, запрошуючи волонтерів.

“Фальшиві друзі перекладача”

Деякі терміни-інтернаціоналізми належать до категорії “фальшивих друзів перекладача”, наприклад, instrument – не “інструмент”, а “прилад”; photocopying – “ксерокопіювання”; data – “дані, інформація”; process – не тільки “процес”, а й “обробляти”: The computer will process the obtained data. - Комп’ютер обробить одержані дані.

Переклад заголовків

Заголовки (підзаголовки) іноді варто перекладати лише після того, як ви прочитали й переклали весь текст (розділ). Наприклад, назву тексту The Listener’s Job (про правила поведінки на концерті симфонічної музики) можна перекласти як “Що має робити слухач”.

Керування дієслів

Перекладаючи тексти, звертайте увагу на прийменникові звороти типу The monograph collection increased by 92,864 items. – Фонд монографій збільшився на 92 864 одиниць. Взагалі керування дієслів в англійській мові часто не збігається з керуванням в українській (російській). Порівняйте: to depend on “залежати від ”, to prepare for “готуватися до ”, to consist of “складатися з ”, available to “доступний кому ”, in person “особисто”.

Прийменникові сполучення

Під час перекладу слід звертати увагу на випадки невідповідності прийменникових словосполучень в англійській та українській (російській) мовах. Наприклад:

He is in rehearsal now. Він зараз на репетиції.

Students normally borrow books from the library. Студенти зазвичай беруть книжки в бібліотеці.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: