Англомовні ресурси мережі Інтернет

Чимало англомовних комп’ютерних термінів представлені в українській (російській) мові прямими запозиченнями і не потребують особливих пояснень: file, cursor, browser, terminal, site, display, chat, blog, spam, hacker, Web site тощо.

Інколи доцільно шукати в українській (російській) мові слова, які сприяють запам’ятовуванню англійських термінів за аналогією. Наприклад:

Термін memory mumerical complex control instruction home history desktop Значення запам’ятовуючий пристрій числовий складний керування команда початок список переглянутих файлів (сайтів) робочий стіл Аналогія меморіал номер комплекс контроль інструкція додому історія поверхня столу

Деякі україномовні (російськомовні) комп’ютерні терміни утворені шляхом калькування з англійської, і тому запам’ятати такі прототипи не важко (пор. mouse, notebook, icon, user, button, exit, bookmark, cookie тощо).

Інколи скальковані терміни викликають заперечення у лінгвістів. Так, термін home page традиційно перекладають як “домашня сторінка”, хоча правильно було б говорити “початкова (головна) сторінка”.

Важливою складовою комп’ютерної англійської в мові є похідні слова. Наводимо деякі характерні для цієї термінології афікси, їхні значення та приклади. Перекладіть утворені похідні слова.

-er, -or: “пристрій для виконання дії, позначеної основою”; “особа (програма), що виконує дію, позначену основою” (process “обробляти інформацію” ® processor), printer, operator, driver, explorer, speaker, provider тощо);

-ion, -ation, -age, -ing: “процес, форма, спосіб, результат дії, позначеної основою” (recognize “розпізнавати” ® recognition; locate “розміщувати” ® location; store “вводити, запам’ятовувати інформацію” ® storage; edit “редагувати” ® editing);

-able: “можливість виконання дії, позначеної основою” (identify “розпізнавати” ® identifiable);

de-, un-: “заперечення дії, позначеної основою” (compress “архівувати” ® decompress; use ® unusable);

re-: “повтор дії, позначеної основою” (run “задіяти” ® re-run; try “спробувати” ® retry);

pre-: “попередній” (view “переглядати” ® preview).

Характерним для англійської мови є широкий ужиток термінологічних словосполучень, наприклад: information retrieval здобуття (пошуки) інформації, data transfer “передача даних”, operating system “операційна система”, desktop publishing “настільна видавнича система”. Пригадайте правила перекладу таких словосполучень (за матеріалами Модуля 1 курсу англійської мови для студентів бакалаврату).

Пропонуємо самостійно перекласти такі словосполучення: online catalog, database management system, text processor, access violation, double click, central processing unit, clickable access, Full Text Search button.

Сьогодні існує велика кількість тлумачних та перекладних словників англомовної комп’ютерної термінології (друкованих та електронних). Для ілюстрації наводимо уривок із одного з них

(http://www.translationdirectory.com/dictionaries/dictionary015.htm):

Cookie - «пирожок», строка с данными о пользователе, возвращаемая Web– сервером при регистрации пользователя

Cool – классный; четкий; клевый; прохладный

Cooperate – сотрудничать

Cooperated – сотрудничал; скооперированный; кооперативный

Cooperation - сотрудничество, кооперация

Cooperative – объединенный; кооперативный; совместный

Cooperative multitasking – кооперативная многозадачность

Copied – скопированный; скопировал

Coprocessor - сопроцессор

Copy – (с)копировать; копия

Copyright – авторское право; защищать авторское право; осуществлять авторское право; гарантированный авторским правом

Copyrighted – защищал, осуществлял авторское право; гарантировал авторским правом; защищенный, гарантированный авторским правом

Cordless – беспроводной

Core – стержень; медная жила (в кабеле)

Corel Draw (CorelDraw) – популярный графический пакет

Corel Photo-Paint - программа графического дизайна

Corner – угол

Corporate - корпоративный

Correct – исправить, корректировать

Corrected – исправил, откорректировал; исправленный, откорректированный

Correction – исправление

Correctly – правильный; справедливый

Corrupt – разрушить, испортить

Corrupted – разрушил, испортил; разрушенный, испорченный

Corruption - разрушение

Cost - цена, стоимость; стоить; стоил; стоивший

Could – мог, могла, могли

Couldn't, сould not – не мог, не могла, не могли

Couldn’t find network path or user name - Не смог найти сетевой путь или имя пользователя

Couldn’t unlock table - Не смог открыть таблицу

Count – счет

Country - страна

Country code – код страны

Couple – связать; пара

Coupled – связал, создал пару; связанный, находящийся в паре

Coupler - адаптер; модем

Courtesy – вежливость; знак внимания

Courtesy copy - копия электронного послания, отправляемая третьему лицу, не являющемуся прямым адресатом

Cover – обложка, обертка, конверт; обернуть, покрыть

Cover page - титульный лист

Covered – обернул, покрыл; обернутый, покрытый

.CPE - обложка, первая страница документа

.CPI - файлы с информацией о кодовых таблицах

.CPL - 1. панель управления; 2. файл с цветовой палитрой в пакете Corel Draw (CorelDraw)

Передбачається, що на рівні магістратури студент уже має елементарні навички пошуків інформації на сайтах в Інтернеті за допомогою індексних пошукових систем (наприклад, Google) та каталожних (наприклад, Yahoo!). Пригадайте, як читаються адреси веб-сайтів та електронної пошти (наприклад, (http://www.indvandrerbiblioteket.dk/engelsk); magnacharta@alma.unibo.it. Що таке Hypertext Transfer Protocol (http) та Uniform Resource Locator (URL)? Назви яких країн в адресах веб-сайтів та електронної пошти позначені скороченнями at, si, uk, de, ie, hu, ua, ru, gr, dk? Що означають скорочення.edu,.gov,.org,.net і де вони вживаються?


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: