Kinds of translating/interpreting

1. The written from a written matter translating. It represents a literary/literary artistic or any other faithful sense-to-sense translating from or into a foreign language.

2. The oral form an oral matter interpreting is a regular sense-to-sense conveying of a speech or recording which can proceed either in succession or simultaneously with its sounding.

3. The oral from a written matter interpreting is nothing else than interpreting at sight. It is regular prepared beforehand kind of interpreting.

4. The written translating from an orally presented matter is a rare occurrence. Translating from an oral speech/recording is now and then resorted to for training practices when the matter to be conveyed is produced slow speed.

ЗАНЯТТЯ № 2 III YEAR, V TERM

Ways of Translating Proper Names of People

Up to now there are no established rules as to how different types of proper names should be translated in different languages. Even Ukrainian and Russian proper names are sometimes differently translated in these languages. Thus all Russian proper names of people are almost translated in Ukrainian.

e.g. Александр Пушкин – Олександр Пушкін, but

Аксинья – Аксінья

But Микола Бажан – in Russia – Мыкола Бажан

Павло Тичина – in Russia – Павло Тычина.

All Ukrainian proper and family names are mostly translated in English.

Until recently all Ukrainian names of people and geographical names were conveyed in European languages in Russian transcription.

Such a translation was politically coloured and made an impression in the west of non-existence of the Ukrainian nation.

The conveying of different Ukrainian sounds in English is sometimes not easy.

e.g. Ц аренко – Ts arenko

Ж маченко – Zh machenko

Г оровий – H orovyi, x – kh

Ю щ енко – Yu shch enko,

Неї ж мак – Neyi zh mak

Such sounds as ий, ій, ї, і or уі have some difficulties in conveying them.

e.g. Гурт ій – Hurth iy, Hurth ii

Низо вий – Nyzov yi

According to the decree of the Vekhovna Rada these rules of spelling Ukrainian proper, family and geographical names are obligatory for all foreign countries and for all documents. As we can see, things are quite different.

The same is observed with the English proper names though most of them are transcribed in Ukrainian and only some are transliterated.

e .g. Shakespeare – Шекспір; Byron – Байрон;

Thackeray – Текерей; Derby – Дербі;

Ulster – Ольстер.

Some English proper and geographical names are transliterated.

Hanna – Ганна; Robert Frost – Роберт Фрост;

Archibald Cronin – Арчибальд Кронін;

but Згурський – Zghurskyi

Some geographical names have historically established transcription or translation.

e.g. Москва – Moscow, but Moskva River

(москвич – muscovites

кияни – kyivans, kyivities)

Київ – Kyiv, Kyyv, Kyїv, Kiev

Варшава – Warsaw, Мюнхен – Munic (h)

Кельн – Cologne, Ліворно – Leghorn

Antworp – Антверпен

Now some substitutions of the Ukrainians sounds:

/и/ as y: Кирило –Kyrylo, Марина – Maryna;

Микита – Mykyta; Бровари – Brovary;

Винник – Vynnyk, Суми – Sumy

/ї/ as ї, і or уі. But when preceded by a vowel the sound (ji) is to be conveyed by the letter i or ї (as a "naїve"): З інаїда – Zinaїda; Українка – Ukraїnka, but ї can be yi at the beginning of the name: Ївга – Yivha; Їжакевич – Yizhakevych…

/ is conveyed as y Йона –Yona; Йосип – Yosyp… When preceded by the /i/ it is conveyed in English as iї: Андрій – Andriї; Гафійка – Hafiїka; Матвійчук – Matviїchuk; Павлійчук – Pavliїchuk.

When the /й/ sound is preceded by /u/ it is to be conveyed asyї or уі:

Горовий – Horovyї, Сірий – Siryї, Коломийченко – Kolomyichenk o.

/я, ю, є/ уа, уu, уе respectively: Яким – Yakym; Ярема – Yarema; Ярослава – Yaroslava; Дерев’яненко – Derevyanenko.

/я/ in the final position is conveyed by the ia rarely ya: Марія – Maria; Софія – Sofia; Юлія – Yuliya; Малазія – Malasia; Кенія – Kenya.

Palatalized consonants have a hard pronunciation in English after the /i/, /i:/ and /ai/ sounds: Альвіна – Alvina, Василь – Vasyl, Редько – Redko.

/г/ = h – Гаврило – Havrylo, Григір – Hryhir, Гайдай – Haidaї

/ж/ = zh – Жук – Zhuk, Жанна – Zhanna, Журба – Zhurba

/х/ = kh – Лахно – Lakhno, Харків – Kharkiv

/ч/ can be ch or tch: Клочко – Klochko/Klotchko, Кочур – Kochur/Kotchur, Чорний – Chornyї/Tchornyї

Recently, however, in accordance with the internationally agreed upon rules (UNESCO) the /ч/is often conveyed by the č sign (in proper nouns):

Черниш – Černysh

Топчій – Topčiї

Богач – Bohač

/шч/ = /щ/ – shch or šč:

Щаденко – Shchadenko or Ščadenko;

Щедрій – Shchedriї or Ščedriї;

Хрущ – Krushch or Khrušč.

/б/ та /п/ = b and p: Борис – Borys;

Бойчук – Boychuk (Boichuk);

Петро – Petro;

Панібудьласка – Panibudlaska…

The consonant phonemes /д, т, н, л, с,ц,/ and their palatalized variants /д', т', н', л', с', ц' / are substituted for the English sounds: /d, t, n, l, s, ts/:

Дорош – Dorosh;

Ткаченко – Tkachenko;

Гороть – Horot;

Ковальчук – Kovalchuk.

/в/ = /v/ but sometimes w: Володимир – Volodymyr;

Вовчок – Vovchok;

but Віль – Will.

/р/ = /r/ Роман – Roman;

and vice versa: Роберт – Robert.

Now some substitutions of the English sounds:

/ for / a / and /e/ – Angela – Анджела/Енджела

Andy – Енді/Анді

Patric – Патрік/Петрік

/ for /a/, /y/or even /o/ Ulrica – Альріка, Ульріка

Justin – Джостін; Ulster – Ольстер

/ / for /a, e, o, u/ Alaska – Аляска;

Virginia – Вірджінія;

Theodore – Теодор.

/ / for /o/ Dolly – Доллі

Oscar –Оскар

/a:/for / a/ Art – Арт

Mark – Марк

Clerke – Кларк

/ / for/o/ Aubrey –Обрі

Austin – Остін

Paola – Пола

/u/ and sometimes /ju:/ for /y/ Cooper – Купер

Judy – Джуді

/ i:/ for /i / Aberdeen – Абердін, Celia – Сілія, Eton – Ітон.

/ / for / е / Earl – Ерл; Herbert – Герберт;

Diphthongs:

/ / for / ай / Brighton – Брайтон;

Idaho – Айдахо;

/ / for / ау / Down – Даун;

Howard – Гайерд.

/ / for / ей / Ada – Ейда;

Mabel – Мейбл;

/ / for / ой / – Croydon – Кройдон;

Joyce – Джойс.

/ / for / оу / – Mo – Моу

Rose – Роуз;

Snow – Сноу.

/ / for / е / Ayrshire – Ершір;

Dalaware – Делавар;

Gary – Гері;

but Ontario – Онтаріо.

/ / for / і; ей; ія / Cheshire – Чешір;

Nigeria – Нігерія;

Victoria – Вікторія;

/ / / for / у, ю / Huron – Гурон;

Moor – Мур

/ / for / / or / / Faith – Фейт/Фейс

Dartmouth – Дартмаут

but Athos – Афон

Korinth – Корінф

/ / for / / Arlington – Арлінгтон

Sterling – Стерлінг

/ / for / / Bronx – Бронкс

Sinclair – Сінклер

/ / for / / or / / Larry – Ла/еррі

Persival – Персіваль

/ / for / р / – Roxana – Роксана;

Rochester – Рочестер;

/ / for / в / or / у / – Washington – Вашінгтон;

Wales – Уельс;

Show – Шоу;

Mark Twain – Марк Твен.


ЗАНЯТТЯ № 3 III YEAR, V TERM

Ways of Translating Proper Names of People II.

Some proper names of people may have different translations in Ukrainian, depending on the context: Paul, John, August – Павло, Іван (Іоан, Джон), Огюст, Agness – Агнеса, Егніс, Агніс, Matthew – Метью, Матвій, Матфій.

But proper names of kings, queens, princes, princesses tsars, zars, zarinas are mostly translated from and into English.

e.g. King Charles – король Карл;

King James I – король Яків І;

King William – король Вільгельм;

King Henry – король Генріх;

Prince William of Orange – принц Вільгельм Оранський;

Princess Margaret (Ann) – принцеса Маргарита (Анна);

Цар Микола І –zar Nicholas I (the first);

Цар Олександр – zar Olexander.

Prince Charles of Wales – принц Чарльз (Карл) Уельський.

Nicknames of people are mostly translated too. For example:

King William the Conqueror – король Вільгельм Завойовник;

King Richard the Lion Heart – король Ричард Левине Серце.

Ukr:

Ярослав Мудрий – Yaroslav the Wise;

Святослав Хоробрий – Svyatoslav the Brave;

Цар Василий Темный – Zar Basil the Blind;

Князь Осмомисл – Prince Osmomysl.

* Osmomysl means that he spoke 8 foreign languages. Prince Olexander Nevsky.

All nicknames of Indian chiefs are also translated.

e.g. John Big Dog – Джон Великий Собака;

John Torn Ear – Джон Рване Вухо;

Hawk’s Eye – Соколине Око;

Arrowhead – Гостряк Стріли;

The Dew of June – Червнева Роса;

The Bearslayer – Звіробій;

The Pathfinder – Знайдислід (колишній Слідопит);

Chingachgook the Big Serpent – Чінгачгук Великий Змій;

The Leather Stocking – Шкіряна Панчоха.

Names of newspapers, journals,magazines and the like are transcribed or transliterated and shortly explicated.

e.g. „Голос України” a) “Holos Ukrainy” Verkhovna Rada paper;

b) Ukrainian Verkhovna Rada’s “Holos Ukrainy” paper;

c) Ukraina’s Parliament (Verkhovna Rada) “Holos Ukrainy” daily.

„Вечірній Київ” a) “Vechirniy Kyiv” – Kyiv city evening paper;

b) Kyiv city “Vechirniy Kyiv” paper

“USA Today ” – американська газета „ЮСЕЙ тудей”;

“Financial News” а) американська газета „Файненшил ньюз” в) газета американських фінансових кіл „Файненшил ньюз”.

“Frankfurter (Algemeine)” – German “Frankfurter Algemeine” paper

„Suddeutsche Zeitung“ –German “S. Z.” Bavarian paper.

„Мовознавство” – а)Ukrainian „Movoznavstvo“ linguistic journal;

b) Ukrainian linguists’ Movoznavstvo journal;

c) Ukrainian linguistic journal “Movoznavstvo”.

Some titles of newspaper are always translated.

For example: „Вісті з України” – “News from Ukraine”;

„Красная Звезда” – The Russian Army “The Red Star” paper;

„Московские новости” – “Moscow News”;

„Северная звезда” – The Decembrist’s the “North Star” journal/ paper;

„Жен мінь жибао” – a) Chinese Communists’ peoples’ paper (daily); b) Beijing peoples’ daily paper.

Журнал “Хунци„ – Chinese theoretical “The Red Flag” journal.

The names of companies, firms, corporations and their equivalents are translated from and into English like the newspaper, titles or magazines and so on.

Журнал Україна – Ukrainian “Ukraina” magazine.

Typhoo Hong Kong Tea Company – гонконгська чайова компанія „Тайфун”

“Volkswagen” Firm German “Volkswagen” firm or German personal cars “Volkswagen” firm.

“Standard Oil Corp.” – американська нафтова компанія „Стандарт Ойл”.


ЗАНЯТТЯ № 4 III YEAR, V TERM

Names of newsagencies are translated like the names of newspapers and magazines.

e.g. Укрінформ – Ukrainian Ukrinform newsagency;

Ітартас – Russian Itartas newsagancy;

Агентство ТАНЮГ – Yugoslav TANUG newsagency;

Агентство „Рейтер” – The British Reuters newsagency;

Агентство „Юпі” – American UPI newsagency;

(United Press International)

агентство Сі Ен Ен – American CNN newsagency;

агентство Сіньхуа – Chinese New China newsagency.

Names of publishing houses are also translated like the names of newspaper etc.

e.g. a) видавництво „Веселка” – Ukrainian Veselka Publishers;

b) Ukrainian Veselka children literature Publishers;

c) Ukrainian Veselka jewenile Publishers.

Видавництво „Український письменник” – Ukrainian “Ukrainian Pysmennyk” publishers.

Черкаське обласне видавництво "Холодний Яр" – Cherkassy Kholodnyi Yar Publishers.

London Cambel Publishers – лондонське видавництво „Камбел паблішерз”

Oxford University Publishers – видавництво оксфордського університету „Оксфорд паблішерз”.

Видавництво „Вища школа” – Ukrainian Vyshcha Shkola higher school literature Publishers.

Видавництво „Школа” – Ukrainian Shkolа school manuals publishers.

Видавництво „Либідь” – Ukrainian Lybid social and political literature Publishing house.

Names of hotels are translated in the same way.

e.g. Mitre hotel – лондонський готель „Майтер”;

Westin hotel – калгерський готель „Вестін” (Канада);

Tennessee hotel – американський готель „Tенесі”;

Готель „Київ” – Kyiv city Kyiv hotel; the Kyiv hotel

Готель „Україна” – Kyiv city Ukraina hotel; the Kyiv Ukraina hotel

Готель „Окамжик” міста Брно – Brno hotel “Okamzhyk”.

Names of Ukrainian and English language offices, enterprises, higher schools etc., honorary names are translated in a special way:

e.g. Київський національний університет ім. Тараса Шевченка – Kyiv Shevchenko National University.

Київський національний медичний університет імені Богомольця – Kyiv Bohomolets Medical School/ University

Abraham Lincoln Senate Library – бібліотека американського сенату імені Лінкольна

Oxford University Duke of Humphry Library – бібліотека оксфордського університету ім. герцога Гамфрі.

In Soviet times many factories, plants etc. had sometimes strange honorary names like: колгосп „Смерть капіталізму” села Дзвонкове. Such honorary names are mostly translated or transliterated (and translated).

And the article is used before the names of the factory etc.: the Dzvonkove Smert kapitalizmu (Death to capitalism) collective farm.

Сквирський колгосп „Здобуток жовтня” – The Skvyra Zdobutok zhovtnia (The Achievement of October Revolution) collective farm.

Names of streets, squares etc. must be explicated as well.

e.g. Trafalgar Square – Трафальгарська площа, площа Трафальгару.

Він живе на Подолі, на вулиці Верхній Вал – He lives in Podil, district of Kyiv, Verkhniy Val street.

Він живе на Нивках – He lives in Kyiv, Nyvky residential area.

Він живе на Березняках – He lives in Kyiv Berezniaky residential area.

Names of public bodies are always translated as a rule.

e.g. the Democratic Party – демократична партія

The Labourist Party – лейбористська партія

The Royalist Party – роялістська партія

For all Romanic countries it is translated as монархічна партія (for all other countries).

Names of trade unions are also translated.

e.g. The British Transport and general Workers Union – профспілка робітників транспорту та некваліфікованих робітників Великобританії.

Scottish electricals – шотландська профспілка працівників енергетичної промисловості.

Very often American trade unions go under different names – trade union, union, society, organization, brotherhood.

e.g. American Smeltworkers brotherhood – об’єднана профспілка лудильників.

American Foot Ware Industry Workers – американська профспілка робітників легкої (взуттєвої) промисловості.

Sometimes American and Canadian trade unions are united and form one trade union. These trade unions have the initial word International.

e.g. International Ladies Garment Workers – об’єднана профспілка робітників по пошиттю жіночого верхнього одягу США і Канади.

International Longshoremen Association – об’єднана профспілка портових вантажників (докерів) США і Канади.

British Engineers – британська профспілка робітників машинобудівної промисловості.

Names of Ukrainian and other trade unions are translated likewise:

e.g. профспілка шахтарів України – Ukrainian Miners Trade Union; Ukrainian Miners Union;

Ukrainian Miners.

Профспілка працівників м’ясо-молочної промисловості України – Ukrainian Meat and Dairy Workers Union.

Профспілка залізничників України – Ukrainian railway Workers (Trade Union)

Профспілка працівників вищої, середньої школи та дошкільних установ – Ukrainian Higher, Secondary and Pre-school Education Establishment Workers.

Профспілка працівників охорони здоров’я України – Ukrainian Medical Workers Union.


ЗАНЯТТЯ № 5 III YEAR, V TERM

International lexicon and ways of its translating.

Each language in the process of his historical development borrows many notions hitherto unknown in this language. Kozak –Cossack has become known in all languages, also lord, lady, gentleman, parliament, stadium, church.

Internationalisms are word-groups and even sentences which have been borrowed in the same or similar analogies lingual form and in the same meaning. Вальс – waltz.

Internationalisms are acknowledged as such when they are used in, at least, three languages belonging to different language families (groups).

Most of internationalisms in all European languages come from Greek and Latin: стадіон, церква, піп, всі науки (крім алгебри), демократія – Greek; but social-political sciences, jurisdiction, all plants, names of illnesses, … баня – from Latin.

All internationalisms are regional: the European region has its own internationalisms; the Eastern Asian region; the Turkish region.

Appendix, pneumonia, angina – Latin.

Many new words and notions have also come from modern languages:

Піцца, макарони, спагетті, опера, соло, дует, піаніно – Italian;

Garage, cul-de-sac – French;

Бокс, баскетбол – English;

Вальс, дізель – German;

Balalaika, sputnik, Soviet, kommissar, samovar – Russian;

Hopak, duma, borshch – Ukrainian.

Some word-groups are also international, though they may be translated maintaining the same components:

To take part –Teil nehmen – брати участь;

Finita la comedia – фініта ля комедіа;

Veni, vidi, vici – прийшов, побачив, переміг;

Tet-a-tet – віч-на-віч;

Time is money – час – гроші.

The number of internationalisms in every language is very large, most of different scientific terms are internationalisms.

Identification of internationalisms.

One distinguishes among seemingly terms two types of words:

Genuine internationalisms, which are words and word-groups (rarely sentences) maintaining in several languages the same or similar lingual form (sounding) and the same or almost the same lingual structure:

student – студент – Student

rector – ректор –Rektorre

парламент – parliament

мотор – motor

аеропорт – airport

But many words may be both genuine international and non-international, or pseudo-international:

студент (genuine), вчений (ps. Int.)

Student

учень (ps. Int.)

індустрія (gen.)

Industry промисловість (ps. Int.)

старанність (ps. Int.)

митець (ps. Int.)

Artists артист (gen.)

художник (ps. Int.)


драматичний (gen.)

Dramatic раптовий

непередбачений

революція

Revolution переворот

оберт

Genuine internationalisms may also be idioms:

The Trojan Horse – троянський кінь

The Heal of Achilles – ахіллесова п’ята

The Sword of Damocles – дамоклів меч

The Ten Commandments – десять заповідей

Wise Solomon – мудрий Соломон

(Some internationalisms may acquire different language forms in different languages.)

e.g. archbishopic – архієпископський

therapeutic – терапевтичний

to cross the Rubicon – перейти Рубікон

the game is worth the candles – гра варта свічок

Some idioms were created by authors:

e.g. The Almighty dollar – всемогутній долар (W. Irving)

The Vanity Fair – ярмарок марнославства (Thackeray)

The fifth column – п’ята колона (E. M. Hemingway)

Therefore not only separate words but also idioms and set expressions (to throw light) are internationalisms when they are used in, at least, 3 different language families (groups).

There are 5 ways of translating internationalisms:

1). Literal translating: enigma, concerto, mister.

2). Internationalisms are translated by way of transcribing:

track – трек

knockout – нокаут

box – бокс

leader – лідер

3). Practical transcribing (or translator’s transcription) – this is a way of conveying internationalisms in the corrupted form (у спотвореній формі) which comes from the difficulty in the pronunciation of spelling or on the basis of similarity with some other languages.

E.g. devil – диявол

pound – фунт

hierarchy – ієрархія

lecture – лектор

vegetarian – вегетаріанець

Compound words are those, in which both parts may be genuine internationalisms:

Gasometer – газометр

Radioactive elements – радіоактивні елементи

But: police station – поліцейське відділення

Tear gas – сльозоточивий газ; (mace – газовий балончик)

Washing machine – пральна машина

River basin – басейн річки

Turning point – поворотний пункт

4). Translating in the descriptive way. Some internationalisms have a condensed meaning which can be conveyed only with help of more words.

E.g. classifiable – той, що піддається класифікації

civilizable – – той, що піддається цивілізації

to energize – викликати, створювати енергію

golf club – клуб для гри в гольф

to deputize – посилати когось у депутати

barony – звання або володіння барона

parking – стоянка, паркування машин.

5) Translating of internationalisms through substituting by other internationalisms:

diagram – схема

garage – 1) гараж; 2) ангар;

avenue – 1) авеню; 2) бульвар;

committee – 1) комітет; 2) комісія;

athletics – гімнастика.

All these internationalisms which preserved the lingual form (or sounding form) are called genuine internationalisms.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: