Филология

Зададимся вопросом, что означает термин филология. Этот термин составлен из греческих морфем. Аналогов ему в русском великое множество. Вот биология - это наука о жизни, археология - наука об истории. Структура подобных терминов понятна: логос по-гречески означает "слово", "наука", а в первой части подобных терминов обозначается предмет той или иной науки. Так что же такое филология Фило - по-гречески значит "любить". Это же слово мы находим в термине философия, что переводится с греческого как "любомудрие". Так что же, выходит, филология - это наука о любви? Буквально: сексология? Нет, объясняют нам ученые, филология - это любовь к слову. Тогда почему биология - это не жизнь слова? Или в древнегреческом не было правил грамматики?

Не мудрствуя лукаво, поинтересуемся, что означает в арабском буквы ЛФ. Вот в таком, например, корне ЛФ. Оказывается, значение этого корня "составлять текты". Не это ли составляет предмет филологии? Бучи филологом, мне всегда казалось, что именно этим занимается моя наука, вопреки тому, что означено в ее названии.

Если мы часть фило прочитали задом наперед и получили обозначение предмета филологии, то может быть и вторую часть логия следует читать так же? Давайте попробуем. Недостающий третий согласный восстановим так. Букву И восьмеричную в этом слове прочтем арабской Ха восьмеричной, как мы уже не раз это делали. Что же получается? А получается вот что: хуку:л. Это множественное число слова хакл "поле, область", в том числе "область деятельности". Действительно, разве филология не есть область деятельности, специализирующаяся на изучении того, как составляются тексты? Форма множественного числа является прямым свидетельством того, что слово заимствовано. Это точно так же, как в русском слово рельс является заимствованием из английского, поскольку последнее С в этом слове показатель множественного числа английского языка. В свете открывшихся фактов следует признать, что и в других терминах-обозначениях наук часть логия означает не слово, как думает весь мир, а сферу деятельности.

Когда я смотрю на термины своей науки, грустные мысли приходят мне в голову. Если уж филологи не понимают своей собственной терминологии, то что же говорить о представителях других наук?

Вот смотрите, термин междометие. Этим словом обозначают часть речи, служащую для выражения эмоций. Но причем тут "кидать между"? Между чем и чем? Если филология понимается как сексология, возникают вполне определенные ассоциации. Подозреваю, что специалисты из числа тех, кто в курсе, ответят, это калька с западных языков. И в самом деле, западный термин interjection выражает ту же идею кидания чего-то между чем-то. Но разве кивок на Запад что-либо объясняет? Разве что усиливает предположение о сексуальной ориентации термина. Шутка - шуткой, но, как видно, западные филологи, как и наши, совсем не задумываются над смыслом слов. А жаль. Кому как не филологам думать об этом?

Самый простой способ понять, в чем дело - это прочитать термин по-арабски. МЖД - хваление, прославление - МТ - "порицание, осуждение". Получается порицание и осуждение. Имеет это отношение к обсуждаемой части речи? Некоторые скажут, а вот и не имеет. Тогда я поясню. В арабском языке есть застывшая, неизменяемая группа глаголов, служащая для выражения эмоций. Эта междометная группа глаголов называется буквально "глаголы восхваления и порицания". Наш термин - чистая калька. Что же касается западного аналога, то он является калькой с русского, чтобы не говорили нам историки вместе с замороченными филологами.

Вот другая часть речи - наречие. Кто забыл все, что в школе проходил, напомню. Наречия - это обстоятельственные слова. По Далю: "часть речи, одна из неизменяемых частиц, обозначающих принадлежность, свойство, обстоятельство." Неужели опять, блин, абракадабра? Коллеги, что с вашей головой? Если термин произведен от нарекать, то и другие части речи могут претендовать на это название. Если от речи, то ведь и другие части речи от этого же слова. Коллеги скажут, опять калька с западных языков. Посмотрим. Так и есть. Adverbium. Это в латыни. А вот в греческом: "эпирема". В корневой части - идея речи, а перед ней приставка с не очень ясным смыслом. Та же абракадабра, только на иностранном. Как здесь разобраться? А тем же способом. Надо только правильно выбрать направление чтения, чтоб бессмыслица ушла, а смысл остался. Вот корень КРН "связывать", от него кара:'ин "обстоятельства", буквально "то, что связано, то что сопутствует", "обстоятельства". Ну, а то что К в Ч перешло, так я думаю, каждый, кто не занимался филологией, понимает, что для русского языка это обычно (ср. пеку - печешь).

Можно было бы на этом рассказ о наречиях и закончить, только вот что гложет сознание. Ведь получается, что в западных языках - калька с русского. Опять. В русском языке слово заморачивается, а западные языки берут замороченное слово в готовом виде и переводят бессмыслицу.

Можно представить себе шок моего коллеги филолога. Латынь калькирует русский! Чтобы шок его усилился, скажу, что римляне и их потомки калькировали с русского не только грамматические термины. Возьмите, например, птичку под названием козодой. По латыни она называется Caprimulgus. Послушайте только, как филология объяснет это слово. Цитирую. "КОЗОДОЙ - книжная калька из латинского Сарrimulgus; название возникло под влиянием поверья о том, что ночью эти птицы высасывают молоко у коз". Ну, вы, блин, даете, господа филологи! Если, о чем и свидетельствует такая этимология, так только о дисфункции головного мозга. На самом деле, - цитирую свой этимологический словарь: - Русское слово произошло от сложения арабского казза "прыгать" и худу:'"глубокая ночь", буквально: "ночной попрыгунчик". Ср. также его другое название: лелек (от арабского лель «ночь»). Лелек, кстати, филологи трактуют как звукоподражательное образование. Ну, что тут скажешь? Слуховые галлюцинации в результате дисфункции головного мозга, не иначе. Полное отсутствие рассудка.

Бывает и наоборот. Руский калькирует латинскую бессмыслицу. Так обстоит, на мой взгляд, с термином подлежащее.

В самом деле, почему подлежащее называется подлежащим? Под чем оно лежит? Не продолжает ли наш термин сексуальную тематику? На других языках этот главный член предложения называется субъектом, что на латыни значит буквально: "подкинутый". Становится ясным, что русский термин - калька с латыни. Наш первый грамматист Мелетий Смотрицкий не мог сказать о главном члене предлложения "подкидыш". Так появился русский термин подлежащее. Впрочем, он не более темный, чем оригинал. Вряд ли римляне, если бы была возможность с ними встретиться, разъяснили бы нам, почему субъект называется субъектом. Незнание происхождениия слова - первый признак того, что слово иностранное, в данном случае не латинское.

Что касается латинской пары субъект - объект, то это замаскированные арабские слова. БГЙ Т (в некоторых арабских диалектах БКЙТ) означает по-арабски "цель", откуда латинское объект, ЗУ БКЙТ "имеющий цель", откуда латинское субъект (в латыни нет звука 3).

Продолжая тему филологии, сообщим читателю, что русскому грамматическому термину окончания в общем языкознании соответствует термин флексии. Термин происходит, как объясняют нам ученые, от латинского глагола flexo "кручу, верчу". Что же там крутится на конце слова? Как можно догадаться, имеется в виду то, что окончания слов могут меняться. Пусть так, но разве вращение и изменение столь уж близкие понятия? Да и, кроме того, научная лексика по возможности стремится быть строгой, а тут такая образность! Не иначе, как и в этом случае придется искать подходящий язык с тем, чтобы вернуть логику научному термину. Показательно, что опять он оказывается арабским. На этот раз римляне прочитали термин задом наперед! Арабский корень ХЛФ означает "быть сзади, идти в конце". Точнее об окончаниях сказать, по-моему, нельзя.

На мой взгляд, терминологическое противопоставление гласные - согласные тоже не вполне логично. Ведь голос или глас - это звук, и потому характеризует любые звуки речи.

Термин же согласные и вовсе алогичен. Получается, что согласные являются как бы некими дополнительными звуками, сопутствующими гласным. В арабской грамматике наоборот, согласные считаются основными, тогда как гласные не имеют самостоятельного бытия, они лишь качества, характеристики (по-арабски - харака:т, откуда собственно и происходит слово характер) согласных. Итак, налицо некая неясность русской терминологии. Филологи, по-видимому, скажут, что русские термины представляют собой кальки с соответствующей латинской терминологии: сонанты и консонанты (буквально: гласные и согласные).

Когда я наблюдаю алогизм или хотя бы неясность какого-либо слова, в том числе и термина, я подвергаю его испытанию на соответствие слову Господню, иначе, просто пишу это слово арабскими буквами и почти всегда наблюдаю любопытные результаты. Поступим и на этот раз так же. Вот первые три буквы термина СГЛ, по-арабски они означают "писать", "регистрировать". Ясно, что согласные в арабском языке пишутся, а гласные нет, именно поэтому согласные так были и названы. В старину и русские пользовались таким же способом письма. Тогда этот термин был мотивирован. Впоследствии, когда стали обозначать и гласные, термин утратил мотивированность и был переосмыслен, благо в корне были звуки, передающие идею голоса, звука. Что касается латинской терминологии, то это опять калька с русского.

Иногда нам приходится читать термины наоборот. Так же читали иногда и древние. Тому не стоит слишком уж удивляться. В те стародавние времена был широко распространен бустрофедон, такой способ письма, когда его направление меняется с каждой новой строчкой, так что, гладя на страницу, не сразу скажешь, в какую сторону надлежит читать ту или иную строчку. Некоторые термины еще с тех пор существуют в двух вариантах чтения: в прямом и обратном. Таковы древнегреческого происхождения морфа и форма. Слова эти, разумеется, не греческие. Морфа - это арабское слово МЪРФ "то, по чему узнают, облик", от корня ЪРФ "знать, узнавать". Первую согласную корня, которая называется айном, финикийцы писали кружком, а произносили, как и евреи, придыханием. Древние греки прочитали кружок как гласную О, получилось: МОРФ. В обратном прочтении: форма. Вот таковы последствия бустрофедона.

Кстати, считается, что термин бустрофедон - греческий и состоит из двух слов: бус "бык" и трофо "поворачивать". Опять абракадабра: "поворачивание быков". Нет, поворачивание, конечно, наличествует, но быки здесь при чем? К тому же, в конце термина остается непонятное дон. Похоже, что термин опять не греческий, а арабский. Б - это вторая буква почти всех алфавитов и имеет числовое значение - два, СТР - по-арабски "строка", ЙФИД - "сообщать". Того же корня, что и наш Мефодий, и древнеегипетская Мефдот. Последнее ОН и в греческом, и в арабском оформляет имена существительные. Таким образом, бустрофедон, как следует из арабского осмысления слова, - это двустороннее письмо. Впрочем в этом никто и не сомневался. Вот только не догадывались, что термин сложен из арабских морфем.

Подвести итоги филологической теме хочется списком замороченных ее терминов. Филология, субъект, подлежащее, междометие, наречие, согласные, флексии, бустрофедон. Вы думаете, это все? Это просто отдельные илюстрации к филологической заморочке. Завалы еще разгребать и разгребать.

Единственное утешение для филологов - в других науках положение не лучше. Утешение, правда, малое. Все таки это ведь дело филологии, а не других наук.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: