Завдання 12. Терміни, що застосовуються у машинобудуванні, згрупуйте попарно та з’ясуйте способи їх творення в українській мові

А). Режущий инструмент, измерительный инструмент, применение разметки, виды нормирования работ, укрупненное нормирование, станки настроенные, методы полной взаимозаменяемости, сложная настройка, многоинструментальные наладки.

Б). Різальний інструмент, вимірювальний інструмент, застосування розмітки, види нормування робіт, укрупнене нормування, верстати настроєні, верстати ненастроєні, методи повної взаємозамінюваності, складне настроювання, багатоінструментальні налагоджування.

ТЕСТОВІ ЗАВДАННЯ

1. Позначте правильні відповіді. Процес перекладання охоплює такі етапи:

а) зорове сприймання інформації чужою мовою,

б) зорове чи слухове сприймання інформації чужою мовою,

в) усвідомлення змісту інформації чужою мовою;

г) аналіз змісту інформації чужою мовою;

д) аналіз інформації мовою оригіналу і синтез рідною мовою;

е) власне переклад змісту рідною мовою;

ж) відтворення змісту рідною мовою.

2. Яким буває переклад за формою? Позначте правильні відповіді серед наступних:

а) стислий;

б) повний;

в) усний;

г) письмовий;

д) послідовний;

е) непослідовний.

3. Яким буває переклад за способом? Позначте правильні відповіді серед наступних:

а) прогресивний;

б) інверсивний;

в) стислий;

г) повний;

д) змістовий;

е) буквальний;

ж) адекватний;

з) неадекватний.

4. Які виділяють основні різновиди перекладу за змістом? Позначте правильні відповіді серед наступних:

а) суспільно-політичний;

б) дипломатичний;

в) політологічний;

г) соціологічний;

д) медичний;

е) юридичний;

ж) художній;

з) науково-технічний;

и) технічний.

5. За якими етапами здійснюють повний переклад наукового тексту? Позначте правильні відповіді серед наступних:

а) підбір відповідних словників, залежно від стилю (медичний, юридичний, технічний, тощо);

б) переклад за допомогою електронного перекладача всього тексту з метою усвідомлення змісту;

в) читання всього тексту з метою усвідомлення змісту;

г) поділ тексту на завершені за змістом частини, їх переклад;

д) фразовий переклад за допомогою електронного перекладача;

е) стилістичне редагування повного тексту.

6. Стилістичне редагування повного тексту має складатися з наступних позицій:

а) слід оформити текст відповідно до норм літературної мови, усунути повтори;

б) усі назви мають бути неоднозначними, оригінальними, цікавими;

в) усі терміни і назви мають бути однозначними;

г) усі терміни мають бути однозначними;

д) якщо думку можна висловити кількома способами, перевагу слід віддати стислому;

е) якщо думку можна висловити кількома способами, перевагу слід віддати розгорнутому.

7. За якими етапами здійснюють реферативний переклад наукового тексту? Позначте правильні відповіді серед наступних:

письмовий переклад заздалегідь відібраних частин оригіналу, що складають зв'язний текст;

виклад основних положень змісту оригіналу, що супроводжується висновками й оцінюванням.

8. У скільки разів реферативний переклад коротший за оригінал?

а) у 2 рази коротший;

б) у 3-4 рази коротший;

в) у 5 і менше разів;

г) у 5-10 і більше разів;

9. Переклад, який є стислою характеристикою оригіналу, що є переліком основних питань, іноді містить критичну оцінку. Такий переклад дає фахівцеві уявлення про характер оригіналу (наукова стаття, технічний опис, науково-популярна книга), про його структуру (які питання розглянуто, у якій послідовності, висновки автора), про призначення, актуальність оригіналу, обґрунтованість висновків тощо. Це переклад має назву:

а) послідовний переклад;

б) синхронний переклад;

в) буквальний переклад;

г) адекватний переклад;

д) анотаційний переклад.

10. Усний переклад повідомлення з однієї мови іншою після його прослуховування – це:

е) послідовний переклад;

ж) синхронний переклад;

з) буквальний переклад;

и) адекватний переклад;

к) анотаційний переклад.

Література

1. Гриценко Т. Б. - Українська мова за професійним спрямуванням. Навч. пос. – К.: Центр учбової літератури, 2010. – 624 с. http://ebooktime.net/book_101.html

2. Шевчук С.В., Клименко І.В. Українська мова за професійним спрямуванням.: Підручник. – 2-ге вид., виправ. і доповнен. – К.: Алеута, 2011. – 696 с. – С. 598-622



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: