Типы интернационализмов

• заимствованные из древних классических языков (латинского и греческого) и впоследствии утвердившиеся в современных языках в новых значениях

triumph – триумф

• заимствованные из современных языков

computer – компьютер

Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как "употребляемость слова", и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает нормы родного языка.

Объясняется это тем, что большая часть таких слов являются не интернациональными, а псевдоинтернациональными, или " ложными друзьями" переводчика.

"Ложные друзья" переводчика – это пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

Примеры буквального перевода ЛДП:

• Не instructed his staff to revise the documents. — Он проинструктировал своих сотрудников сделать ревизию документов.

• Нам пришлось скорректировать программу с учетом новых требований. — We had to correct the program taking into account the new requirements.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: