• заимствованные из древних классических языков (латинского и греческого) и впоследствии утвердившиеся в современных языках в новых значениях
triumph – триумф
• заимствованные из современных языков
computer – компьютер
Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как "употребляемость слова", и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает нормы родного языка.
Объясняется это тем, что большая часть таких слов являются не интернациональными, а псевдоинтернациональными, или " ложными друзьями" переводчика.
"Ложные друзья" переводчика – это пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
Примеры буквального перевода ЛДП:
• Не instructed his staff to revise the documents. — Он проинструктировал своих сотрудников сделать ревизию документов.
• Нам пришлось скорректировать программу с учетом новых требований. — We had to correct the program taking into account the new requirements.