Адекватный перевод

• Не instructed his staff to revise the documents. — Он проинструктировал своих сотрудников сделать ревизию документов. -> Он поручил своим сотрудникам внести правки в документы.

• Нам пришлось скорректировать программу с учетом новых требований. — We had to correct the program taking into account the new requirements. -> We had to adjust the program to the new requirements.

К «ложным друзьям» переводчика относятся:

1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно различное значение, напр.:

complexion и комплекция

compositor и композитор

accurate и аккуратный

actual и актуальный

fraction и фракция

mayor и майор

2) слова, которые имеют сходное написание и произношение и совпадают лишь в одном или двух значениях, но расходятся в остальных, напр.:

meeting - не только митинг, но и встреча

agony - не только агония, но и взволнованное, возбужденное состояние

critical - очень важный, а не только критический

dramatic - решающий, а не только драматический/драматичный

realize - понимать, представлять себе (реже - реализовывать)

Примеры неправильного перевода «ложных друзей» переводчика ІІ типа

•..he was strongly built, with curly, hair that seemed to show all the vitality of a fine constitution. (John Galsworthy, The Man of Property) - «...он был крепко сложен, а его вьющиеся волосы, казалось, говорили о жизнеспособности и здоровой конституции»

Правильным был бы перевод: «...о жизнеспособности здорового организма».

В таком значении слова constitution и «конституция» отнюдь не являются эквивалентами, так как, несмотря на совпадение значения, сферы их употребления различны, поскольку они принадлежат к разным пластам словаря: «конституция» является специальным медицинским термином.

2) английские слова, близкие (но не идентичные) по написанию и звучанию и имеющие разные значения, т.е. паронимы:

3)

русс. тактический — tactical и тактичный — tactful,

компания — company и кампания — campaign

англ. impractical — непрактичный и impracticable — неосуществимый,

eminent — выдающийся и imminent — надвигающийся, неизбежный,

logics — логика и logistics — логистика

Паронимы adapt и adopt

• We adapted to the hot dry climate easily. — Мы легко адаптировались к жаркому и сухому климату.

• A new procedure was adopted last year. — В прошлом году была принята новая процедура.

• Our friends adopted two children. — Наши друзья усыновили двоих детей.

Паронимы economic и economical

• The economic situation is improving. — Экономическая ситуация улучшается.

• This car is economical. — Эта машина экономичная.

Задание 1. Укажите значение следующих английских словосочетаний, в которых используются «ложные друзья» переводчика:

1. Banking officers

2. Public debt

3. Interest rate

4. Convention of the Entrepreneurs Union

5. Personnel department

6. Champion of peace

7. Ammunition storage

8. Null document

9. Legal matters

10. Accurate data

11. Title and position

12. Human values


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: