Развитие переводческой деятельности в России

Начало русской переводческой письменности восходит к периоду Древней Руси, поддерживающей оживленные торговые, политические и культурные связи с Византией, славянскими государствами, Германией, Францией, странами востока. Уже в тот период был первый опыт в словарном деле. Более широкое развитие этой деятельности относится к средним векам. Переводы в количественном отношении занимали главное место в древнерусской письменности. Большую часть составляли религиозные тексты.

Язык русских переводов того периода (чаще со среднегреческого), хотя и относится к религиозной литературе, был связан с живым языком Руси того времени. Исследования показывают, что мастерство перевода в ряде случаев было высоким. Например, перевод «Иудейской войны» Иосифа Флавия.

Среди древнерусской переводной литературы наиболее популярными были «Александрия» и «Троянская Притча». Однако, можно говорить о том, что живой язык оказывал влияние на письменный, что определило большую меру самостоятельности языка переводов по отношению к языку подлинника.

В 14-17 веках в Московский период продолжается развитие переводческой деятельности. Большинство по-прежнему составляли тексты религиозного содержания, в частности, богослужебные книги. Огромную роль в деле развития и совершенствования переводов со среднегреческого в 16 веке сыграл Максим Грек, образованный ученый монах, приглашенный в Москву с Афона. Он создал вместе со своими последователями целую школу перевода (Дмитрий Герасимов, Власий, Нил Курлятев).

Кроме религиозной литературы переводились со среднегреческого и произведения светского характера, например, исторические романы.

Были переводы с западнославянских языков, с латинского, немецкого и др. разнообразных сочинений светского характера: рыцарские романы, книги из области географии, алхимии, врачебного дела и др. Часто перевод поручался иностранцам-толмачам, многие плохо знали русский язык. Переводы были часто неудовлетворительными по языку – тяжеловесными, порой непонятными.

К 17 веку относятся попытки стихотворного перевода. Например, псалмов с польского. Московские бояре заказывали переводы стихов немецкого поэта Флеминга. А в немецкую слободу Москвы в конце 17 века был выписан переводчик для перевода с английского.

18 век стал не только переходным, но и переломным для развития перевода, как и для всех областей жизни страны.

Петр I выразил в одном из своих указов, что предпочтение оказывается всему мирскому перед церковным. Это касалось и переводов. Перестройка всей жизни страны, усиленное развитие связей с Западной Европой обусловили необходимость овладения большим иноязычным материалом – книжным, документальным. К этому периоду относится большое число лексических заимствований. В переводах, которые стали массовыми, наблюдается тенденция к буквальной передаче подлинника. Это сильно снижало ценность работы переводчиков. Петр I весьма отрицательно отзывался о буквальных переводах, даже упоминал в одном из указов, что они непонятны.

Во второй половине 18 века наблюдается рост интереса к переводу художественной литературы. К этому периоду относятся также первые опыты перевода произведений народов, входивших в состав Российской империи, например, сибирских народностей.

В 18 веке в переводной литературе совершался процесс выработки литературного языка. Переводчики, особенно поэты, соревновались между собой, иногда вместе печатались несколько переводов одного произведения. С переводческой деятельностью этого периода связаны такие имена как: Ломоносов, Сумароков, Тредиаковский.

Во второй половине 18 века было создано специальное общество «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг», которое просуществовало 15 лет (1768-1783) и имело в своем составе 114 человек.

Значительный переводчик того времени – просветитель Н.М. Карамзин. Отличительной чертой его стиля перевода было, прежде всего, «не склонение на наши нравы» произведения иноязычных писателей, а воспроизведение их авторского стиля.

19 век. Основная проблема в этот период – выяснение достоинств и недостатков дословного и вольного переводов и применение на практике сделанных выводов. Представители дословного перевода – Вяземский, Фет (переводил с многих языков – французского, английского, немецкого, античных авторов). Сторонники вольного перевода – Жуковский, Введенский, Дружинин. Во многом благодаря Жуковскому русские читатели познакомились с произведениями Шиллера, Гете, Байрона. Скотта, Ш.Перро, братьев Гримм, «Одиссеей» Гомера.

Критиками перевода больше чем переводчиками выступали Грибоедов, Пушкин, Гоголь. Белинский определяет задачи перевода, критерии оценки труда перевода, считает, что следует переводить только то, что входит в золотой фонд мировой литературы. В большей степени переложениями, чем переводами, занимался Лермонтов («Сосна», «Горные вершины»). О проблемах перевода писали Тургенев, Достоевский, Некрасов, Л.Толстой. Крупные переводчики – Михайлов, Вейнберг.

20 век характеризуется универсальностью интересов русских переводчиков. В начале 20 века обращают внимание не только на традиционную литературу – немецкую, английскую, французскую, но и менее известную – испанскую, итальянскую, бельгийскую, норвежскую, шведскую, датскую. А.Белый писал, что перевод охватил в это время весь круг чтения русского интеллигента начала 20 века. Особый подъем переживает поэтический перевод. Видные переводчики начала века – Мережковский, Анненский, Сологуб, Бальмонт, Брюсов, Блок, Бунин.

Важную роль в становлении русской переводческой школы сыграл М.Горький. В 1918 г. в Петрограде он основал издательство «Всемирная литература», целью которого было повышение переводческого искусства, ознакомление советских читателей с лучшими образцами мировой литературы, подготовка кадров переводчиков. Были сформулированы принципы перевода, суммировавшие опыт старых и новых мастеров-переводчиков. Это было начало теоретической деятельности в нарождающееся отечественном переводоведении.

Чуковский и Гумилев выпустили книгу «Принципы художественного перевода» (1919). В 1936 Чуковский выпустил книгу «Искусство перевода», которая много раз переиздавалась.

Видные переводчики – Мандельштам, Лозинский. Пастернак, Щепкина, Куперник, Кашкин, Шервинский.

Интересно, что некоторые видные писатели и поэты в советскую эпоху фактически были вытеснены в перевод – Заболоцкий. Ахматова, Цветаева, Тарковский, Маршак, Антокольский, Ахмадулина.

В 20 веке, особенно в его второй половине, отмечается активизация устного перевода, появляются и развиваются новые жанры перевода – техническая литература, официально-деловая документация, дублирование фильмов и т.д. Правда, переводчики этих жанров малоизвестны.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: