Усна частина державного іспиту

Усна частина іспиту передбачає відповідь студента на три питання:

перше питання (теоретичне) – питання з одного із розділів курсу «Теорія та практика перекладу», а саме: «Вступ до перекладознавства», «Загальна теорія перекладу», «Практичний курс перекладу» (підрозділи «Аспектний переклад», «Перекладацький аналіз тексту»), «Усний двосторонній переклад»;

друге питання (практичне) – перекладацький аналіз тексту (або уривку тексту) іноземною мовоюобсягом до 1000 – 1500 друкованих знаків. Переклад запропонованого екзаменатором ДЕК уривку тексту з іноземної мови обсягом до 500 друкованих знаків. Тексти для аналізу та перекладу мають бути різностильовими, тобто включати як нехудожні (тексти офіційно-ділового, наукового, технічного тощо типів дискурсу), тексти засобів масової комунікації (газетні, журнальні тощо) та художні тексти[2];

третє питання (практичне) – усний послідовний переклад фонограми тексту з української на іноземну мову та фонограми тексту з іноземної на українську мову з тематики, що вивчалася протягом курсу. Кожна фонограма має складатися з 5 – 7 змістовних блоків із паузами для перекладу[3].

А. Зміст першого питання [4]

Орієнтовна пропорція включення теоретичних аспектів перекладознавчих дисциплін у питання білетів:

· вступ до перекладознавства – 16%

· загальна теорія перекладу – 19%

· практичний курс перекладу – 37%

· усний двосторонній переклад (теоретичні аспекти) – 28%

Вступ до перекладознавства

1. Переклад і тлумачення як види перекладу та сфери їх застосування.

2. Переклад/тлумачення і прогрес науки, культури та духовності народу. Переклад як засіб збагачення мови народу та його літератури.

3. Активний та пасивний словник перекладача/тлумача.

4. Обов’язкові складові словника, якими має бездоганно володіти перекладач/тлумач.

5. Типи комунікативних моделей, за якими здійснюються різні види перекладу та тлумачення.

6. Типи скороченого перекладу (адаптація, реферування, анотація).

7. Типи вільного перекладу (переклад-переказ, переклад-переспів тощо).

8. Машинний переклад, його досягнення та недоліки.

9. Повноцінний переклад, адекватний переклад, еквівалентний переклад (характеристика вищезгаданих понять і термінів).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: