Усна частина іспиту передбачає відповідь студента на три питання:
перше питання (теоретичне) – питання з одного із розділів курсу «Теорія та практика перекладу», а саме: «Вступ до перекладознавства», «Загальна теорія перекладу», «Практичний курс перекладу» (підрозділи «Аспектний переклад», «Перекладацький аналіз тексту»), «Усний двосторонній переклад»;
друге питання (практичне) – перекладацький аналіз тексту (або уривку тексту) іноземною мовоюобсягом до 1000 – 1500 друкованих знаків. Переклад запропонованого екзаменатором ДЕК уривку тексту з іноземної мови обсягом до 500 друкованих знаків. Тексти для аналізу та перекладу мають бути різностильовими, тобто включати як нехудожні (тексти офіційно-ділового, наукового, технічного тощо типів дискурсу), тексти засобів масової комунікації (газетні, журнальні тощо) та художні тексти[2];
третє питання (практичне) – усний послідовний переклад фонограми тексту з української на іноземну мову та фонограми тексту з іноземної на українську мову з тематики, що вивчалася протягом курсу. Кожна фонограма має складатися з 5 – 7 змістовних блоків із паузами для перекладу[3].
|
|
А. Зміст першого питання [4]
Орієнтовна пропорція включення теоретичних аспектів перекладознавчих дисциплін у питання білетів:
· вступ до перекладознавства – 16%
· загальна теорія перекладу – 19%
· практичний курс перекладу – 37%
· усний двосторонній переклад (теоретичні аспекти) – 28%
Вступ до перекладознавства
1. Переклад і тлумачення як види перекладу та сфери їх застосування.
2. Переклад/тлумачення і прогрес науки, культури та духовності народу. Переклад як засіб збагачення мови народу та його літератури.
3. Активний та пасивний словник перекладача/тлумача.
4. Обов’язкові складові словника, якими має бездоганно володіти перекладач/тлумач.
5. Типи комунікативних моделей, за якими здійснюються різні види перекладу та тлумачення.
6. Типи скороченого перекладу (адаптація, реферування, анотація).
7. Типи вільного перекладу (переклад-переказ, переклад-переспів тощо).
8. Машинний переклад, його досягнення та недоліки.
9. Повноцінний переклад, адекватний переклад, еквівалентний переклад (характеристика вищезгаданих понять і термінів).