Практичний курс перекладу (аспектний переклад)

1. Писемний переклад: основні вимоги до його достовірності. Типи писемного перекладу. Сфери практичного застосування писемного перекладу.

2. Способи відтворення українських онімів (імена людей, географічні назви, переклад назв урядових та неурядових організацій, політичних партій, промислових підприємств, газет та журналів, готелів, кораблів тощо) іноземною мовою.

3. Романізація українських власних імен та назв.

4. Правила застосування практичної транскрипції та транслітерації (транскодування) у перекладі іншомовних онімів.

5. Способи відтворення справжніх та калькованих інтернаціоналізмів засобами української мови.

6. Виявлення та способи відтворення у перекладі національно забарвлених лексичних одиниць (реалій), неологізмів.

7. Способи відтворення фразеологізмів (ідіоматичних виразів), прислів’їв та приказок засобами мови перекладу.

8. Способи відтворення іменникових атрибутивних словосполучень (кластерів) засобами української мови.

9. Способи відтворення конструкцій з безособовими формами дієслова (інфінітивних, дієприкметникових, герундіальних конструкцій англійської мови) засобами української мови.

10. Способи відтворення лексично значущих артиклів засобами української мови.

11. Способи відтворення суб’єктивної та об’єктивної модальності висловлювання засобами української та англійської мов.

12. Переклад і доместикація в історії збагачення національних мов і літератур.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: