Параметри оцінювання:
· змістова відповідність анотованого перекладу текстові оригіналу, інформативність анотованого перекладу;
· структурно-семантична організація тексту анотованого перекладу, його когезія та когерентність;
· різноманітність і варіативність добору лексичних і граматичних відповідників;
· лексична, граматична, орфографічна, пунктуаційна правильність;
· стилістична відповідність вжитих у анотованому перекладі мовних засобів оригіналові.
Критерії оцінювання:
«Відмінно» («5»):
вичерпне висвітлення у анотованому перекладі змісту оригінального тексту та його авторської спрямованості на читача текстової інформації. Належне використання авторської лексики і термінології у перекладі-анотації. Бездоганне граматичне і стилістичне оформлення тексту анотованого перекладу. Повна передача прагматичної інтенції авторського тексту. Практична відсутність граматичних, лексичних, орфографічних помилок (допускається 1 – 2 незначні помилки зазначеного вище типу, які не змінюють змісту тексту).
|
|
«Добре» («4»):
недостатньо повне висвітлення у анотованому перекладі змісту оригінального тексту та авторської спрямованості на читача текстової інформації. Неповне використання авторської лексики і термінології у анотованому перекладі. Окремі відхилення у передачі авторської інтенції. Добре граматичне і стилістичне оформлення анотованого перекладу, проте з окремими стилістичними та граматичними огріхами в оформленні анотованого перекладу (допускається 3 – 5 помилок), які суттєво не змінюють змісту тексту.
«Задовільно» («3»):
необґрунтовано скорочене висвітлення у анотованому перекладі змісту оригінального тексту та авторської спрямованості на читача текстової інформації. Обмежене використання авторської лексики і термінології у перекладі-анотації. Задовільне граматичне і стилістичне оформлення анотованого перекладу. Суттєві відхилення у передачі прагматичної інтенції авторського тексту. Суттєві стилістичні та граматичні помилки в оформленні анотованого перекладу (допускається 6 – 9 помилок зазначеного вище типу), які загалом не спотворюють зміст тексту).
«Незадовільно» («2»):
неспроможність висвітлити у анотованому перекладі зміст оригінального тексту, тобто порушення стилю, властивого анотованому перекладу та його авторської спрямованості на читача. Невміння використати у анотованому перекладі авторську лексику і термінологію. Незадовільне граматичне і стилістичне оформлення анотованого перекладу. Дуже суттєві відхилення у передачі прагматичної інтенції авторського тексту. Надмірна кількість стилістичних та граматичних помилок в оформленні анотованого перекладу (10 і більше помилок зазначеного вище типу), які спотворюють зміст тексту.