Складні випадки керування

Укладаючи текст службового документа, потрібно стежити за правиль­ним написанням відмінкових закінчень дієслів та віддієслівних іменників. Перехідні дієслова вживають з іменними формами знахідного відмінка (визначати що, визнавати кого (що), відзначати що, підкреслювати що, проходити що, давати що). Якщо при цих дієсловах є заперечна частка не, то іменні форми при них уживаються, як правило, в родовому відмінку, порівняйте: не визначати чого, не визнавати кого (чого), не відзначати чого, не підкреслювати чого, не проходити чого, не дава­ти чого і под. Синонімічні близькозвучні слова можуть керувати неодна­ковими відмінковими формами (синонімічні: властивий кому і харак­терний для кого, опанувати що й оволодіти чим, завідувач чого і завідуючий чим, сповнений чого і наповнений чим; вникати в що й уникати чого, враження від чого й ураження чого; доглядати кого (що), наглядати за ким (чим); рекламування чого і рекламація на що; дорівнювати чому і рівнятися на що і т. д.).

Досить часто різняться керуванням міжмовні російсько-українські відпо­відники, порівняйте:

благодарить кого – дякувати кому,

причинять что – завдавати чого,

снабжать чем – постачати що,

нуждаться в чем – потребувати чого,

подражать кому – наслідувати кого,

насмехаться над кем – сміятися (глузувати) з кого.

Відповідно може не збігатися і прийменникове керування, порівняйте:

подготовиться к чему – підготуватися до чого,

стремиться к чему – прагнути до чого,

предупреждать о чем (что) – попереджувати про що (запобіга­ти чому),

думать о чем – думати про що,

заботиться о ком (чем) – піклуватися (турбуватися) про кого (що),

случилось по вине кого – трапилося (сталося) через кого,

работать по совместительствупрацювати за сумісництвом,

выполнять по распоряжениювико­нувати за розпорядженням,

обратиться по адресузвернутися за адресою (на адресу).

Ділова українська мова виробила стандартизовані дієслівно-приймен­никові сполучення на зразок контроль за..., винагорода за..., витрати на..., відрахування на..., покладається на.... Варто зазначити, що уста­лені прийменникові конструкції потрібно розмежовувати з російськомов­ними відповідниками, порівняйте:

по приказуза наказом,

соответственно приказувідповідно до наказу,

по возвращениипісля повернення,

приводить в примернаводити як взірець (зразок),

ввести в составувести до складу,

по указаниюза вказівкою,

по всем правиламза всіма правилами,

по инициативез ініціати­ви,

несмотря на обстоятельстванезважаючи на обставини.

Про­те деякі україномовні прийменникові конструкції відповідають російсько­мовним, порівняйте:

по нашей инициативез нашої ініціативи, за нашою ініціативою;

мероприятия позаходи щодо (для, до);

по март включительнодо березня (по березень) включно.

Російськомовні конструкції з прийменником по перекладають:

1) відпо­відними конструкціями (кампанія по виборах, черговий по вокзалу, наказ по міністерству, по черзі, по змозі);

2) конструкціями з прийменником за (за дорученням, за пропозицією, за свідченням, за власним бажан­ням, за кінцевим результатом, другий за значенням, економіст за освітою, за фахом);

3) конструкціями з прийменником з (з нагоди чого, з багатьох причин, дослідження з менеджменту, інспектор з техні­ки безпеки, курс лекцій з економіки, з ініціативи, з примусу);

4) кон­струкціями з прийменником на (на адресу, на замовлення, на пропози­цію, на вимогу);

5) конструкціями з прийменником у (в) (викликати у службових справах, комітет у справах цінової політики);

6) конст­рукціями з прийменником для (комісія для складання резолюції, гур­ток для вивчення...);

7) конструкціями з прийменником через (через помилку, через неуважність, через непорозуміння, через необачність, через невихованість);

8) конструкціями з прийменником після (після повернення, після закінчення терміну повноважень, після отриман­ня чого, після розгляду чого);

9) безприйменниковими конструкціями (повідомити телеграмою, поштою, факсом, телефоном, електронною поштою, телефонограмою, листом; старший за віком, значно більший за розмірами, величезний за своїми масштабами, вищий за рангом).

Оскільки офіційно-діловий функціональний різновид української літе­ратурної мови зорієнтований на стандартизовані засоби творення ділового тексту, то відповідно синтаксис ділових паперів характеризується числен­ними мовними кліше – усталеними початковими і кінцевими фразами (Звертаємося до Вас із проханням..., З повагою...), традиційними звер­таннями (Вельмишановний пане Президенте!, Шановний добродію!), усталеними словосполученнями і зворотами (з огляду на обставини, як зазначалося вище, звертаємо вашу увагу на, у зв'язку з викладеним вище), стандартизованими компліментарними та етикетними формами (Вітаємо Вас з нагоди Нового року і бажаємо міцного здоров'я, щастя в особистому житті й успіхів у роботі; З нагоди обрання Вас народ­ним депутатом дозвольте побажати...).

Отже, йдеться про певну стандартизацію синтаксичних засобів діло­вої мови. Проте здоровий консерватизм синтаксису офіційного мовлення не є його вадою, а, навпаки, позитивним явищем, оскільки сприяє чітко­му вираженню думки, не допускає двозначностей, не відволікає на друго­рядне, що, в свою чергу, підвищує культуру професійного спілкування.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: