Синоніми, омоніми, евфемізми в юриспруденції

Труднощі використання юридичної та офіційної лексики, пов’язані з явищами синоніми, омоніми, багатозначності, паронімії. Незважаючи на те, що синонімія є природним виявом законів розвитку мови, у термінології вона небажана (нагадаємо, що синоніми (від грец. однойменний) – це слова, що мають спільне, близьке або тотожне значення, але відрізняються відтінками значень чи стилістичним забарвленням). Проте в українській юридичній термінології синонімія досить поширене явище, що зумовлене низкою мовних і позамовних причин: 1) постійним розвитком юридичної науки, що супроводжується появою нових понять та бажанням дата кожному поняттю найточнішу номінацію; 2) неузгодженістю термінології; 3) наявністю застарілих назв, що функціонують паралельно з новими; 4) відродженням вдалих термінів, які з певних причин протягом певного часу не використовували; 5) паралельним використанням запозиченого й питомого терміна; 6) номінацією того самого поняття різними науковими школами; 7) різний переклад іншомовного терміна тощо.

У зв’язку із зазначеним витворилися такі групи синонімів:

- лексичні (або відносні) – відрізняються смисловими відтінками значення, напр.: слова екземпляр і примірник збігаються у значенні одиничний предмет з ряду тотожних, однорідних, але тільки словом екземпляр позначаємо представника (переважно рідкісного) якогось роду тварин, рослин і з переносним значенням – особу, що відзначається якимись дивними або негативними рисами, і тільки словом примірник – документи, друковану продукцію тощо (отже, у професійному мовленні: акт складено у двох примірниках); взаємини, стосунки, відносини збігаються у значенні взаємозв’язок між окремим людьми чи групами людей, але взаємини між братом і сестрою, приятельські, добросусідські стосунки, відносини між державами (як термін у різних галузях науки, переважно суспільного, економічного та політичного напряму, використовують лише відносини: виробничі, міжнародні, дипломатичні, торговельні, ринкові, товарні, кредитні; отже, зв’язок між подружжям чи будь-якими членами сім’ї у побутовому мовленні позначає мо словом взаємини і цей же зв’язок у законодавстві – словом відносини: Особи, які проживають однією сім’єю.., можуть врегулювати свої сімейні (родинні) відносини за договором, який має бути укладений у письмовій формі; порівн. ще: рішення, вирішення, розв’язання, розв’язок, ухвала, постанова, вирок, присуд; заява, прохання, скарга, апеляція, клопотання, петиція; період, етап, епоха, ера, час, пора, вік, проміжок часу і под. синонімічні ряди;

- стилістичні – це слова або словосполучення, що відрізняються стилістичним та емоційним забарвленням, напр.: говорити (нейт.), мовити, казати, виголошувати (офіц.: доповідь, вирок), ректи (заст., уроч., хоча речник -офіц.), пророчити, верзти (знижене), торохтіти, молоти і т. д.); активний, ініціативний (офіц.), діяльний, беручкий, непосидющий, невтомний, енергійний, моторний (розм.); синоніми в ряду з домінантою документи (ділові папери, папери, джерела, першоджерела) різняться і лексично, і стилістично;

- абсолютні (у термінології дублети) – у кожному контексті можуть бути використанні без будь-яких застережень, оскільки зовсім не відрізняються значенням один від одного, а лише звукокомплексом і джерелом походження (у юристів: рапорт і донесення; підприємницьке законодавство і законодавство про підприємництво, позбавлення волі й ув’язнення, юридичний і правничий, але тільки юридична особа).

Отож, синонімічні засоби мають глибоко національний характер і свідчать про самобутність та специфіку мови. Добираючи слова з синонімічного ряду, треба враховувати відтінок у значенні і стильову належність. Уміле використання синонімів робить мовлення досконалішим, а надмірне нанизування синонімів, не виправдане змістом висловлювання, тільки засмічує мову. У юридичній мові виникають ускладнення з вибором точнішого слова з низки тотожних при перекладах спеціальної літератури, зокрема російської, коли в ній на позначення певних понять існує одне слово, а в українській мові – кілька. Тут треба бути особливо уважним оскільки часом і заміна однієї букви може вплинути на значення слова та всього тексту. Порівн.: заместитель – замісник (посадова особа, яка тимчасово виконує чиїсь обов’язки, тобто заміщає відсутнього керівника) і заступник (офіційна посада); билет − квиток (у словосполученнях: театральний, залізничний, студентський квиток) і білет (кредитний, банківський, екзаменаційний); следующнй – наступний (з конкретним поняттям: наступна зупинка, наступний тиждень) і подальший (означає абстрактне поняття: подальше життя, подальша доля); положите – положення (горизонтальне, вертикальне), становище (міжнародне, офіційне) і стан (безпорадний); опираться – спиратися (на знання, досвід, уміння) і опиратися (чинити опір); общесгвеииьш — суспільний (лад, клас) і громадський (осуд, порядок, діяч, робота, справа); тетерь – тепер (виражає теперішній час, з таким же значенням використовують слова нині, сьогодні) і зараз (характеризує момент розмови тобто цієї миті, цієї хвилини); заключение – укладання (договору), підписання (пакту), ув’язнення і взяття (в лапки, дужки) і багато ін.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: