сучасному світі

Переклад являє собою один з найважливіших видів мовноїдіяльності (МД), володіння яким необхідно для повноцінної роботипредставників найрізноманітнійших спеціальностей. Переклад сьогодніє найбільш перспективним засобом подолання існуючих мовнихбар’єрів. Очевидна зростаюча роль перекладу в удосконалюванніміждержавної комунікації, в обміні різною інформацією, щопредставляється на різних мовах. Про це свідчить постійнерозширення ринку перекладу, масштаби підготовки перекладачів урізних країнах, а також розробка і впровадження автоматичнихперекладацьких систем, практичні потреби багато в чому сприяютьрозвитку науки про переклад.Переклад – це процес, що розпадається на два етапи: 1. Психічний акт (твір, створений на одній мові, перетворюєтьсяна іншій мові); 2. Результати перекладу (новий текст на іншій мові).Загальними є 2 положення: Ціль перекладу – як найближче познайомити читача з текстом. Перекласти - значить найвірніше виразити те, що було створенозасобами іншої мови (у цьому міститься відмінність перекладу відпереказу, адаптації та ін.)

ВИДИ:

Послідовний переклад - такий переклад, що здійснюється слідом за озвученим (повністю або за структурно-семантичними частинами) текстом оригіналу.

Синхронний переклад - вид усного перекладу, що здійснюється практи-чно одночасно з вимовою тексту оригіналу (І.М. Басовець, С. О. Хоменко, О. Є. Цвєткова).

У зв’язку з тим, що синхронний переклад у письмово-усній формі та в ус-но-письмовій формі - явище рідкісне та нерегулярне, дослідники не включають їх до поняття синхронного перекладу, порівн.:

Сгтхронний переклад є вид усного перекладу (на відміну від усіх видів пи-сьмового перекладу) на слух, здійснюваний перекладачем одночасно з одержан-ням мовного повідомлення на ВМ (на відміну від послідовного перекладу) (див. Г. В. Чернов).

Письмово-письмовий перекла д - письмовий переклад письмового текс-

ту.

Усно-усний переклад - усний переклад усного тексту, коли мова тексту оригіналу та мова перекладу подані в усній формі.

Письмово-усний переклад - усний переклад письмового тексту оригіна-лу.

Усно-письмовий переклад - письмовий переклад усного тексту (порівн. диктант-переклад).

Дослівний переклад - механічна підстановка слів даної мови як еквіва-лентів слів іншої мови при збереженні іншомовної конструкції.

Вільний переклад (незалежний) - переклад, що передає загальний зміст сказаного на іншій мові в розумінні перекладача, без дотримання формальної відповідності між мовою-джерелом і мовою-об'єктом (див. О. С. Ахманова).

Інтерлінгвістичний переклад - передача даного змісту засобами іншої природної мови.

Інтервербальний переклад - інтерлінгвістичний переклад, що характе-ризується передачею даного змісту з однієї природної мови на іншу „словесни-ми" (вербальними) засобами.

Інтралінгвістичний переклад - переклад, здійснюваний засобами тієї ж мови (порівн. перифрази, тлумачення словами та висловленнями). Передача даного змісту в інших словах і висловленнях тієї ж мови.

Інтравербальний переклад - інтралінгвістичний переклад, що характе-ризується передачею даного змісту „словесними" засобами природної мови.

Интерсеміотичний переклад - передача даного змісту не засобами тієї ж або іншої природної мови, а невербальними засобами (хореографія, інформа-ційно-логічні мови).

Машинний переклад - автоматичний переклад тексту, здійснюваний електронними машинами.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: