Adverbs in English and Ukrainian perform three main functions in the sentence serving as 1) Identifying complements (cf. very tall, rather better today, дуже високий, значно краще сьогодні); 2) As attributive adjuncts (quite a man, the voice inside, майже озеро, внутрішній голос, голос ізнадвору); 3) As different adverbial complements: of place (to live here/there, everywhere мешкати тут/там, скрізь)', of time (to arrive today/soon приїжджати сьогодні/невдовзі); of cause and purpose (Why do you think so? Чому ти так гадаєш?).
Note. Pertaining to Ukrainian (allomorphic for English) is the use of adverbials in the function of a simple nominal predicate. Eg: Сонце вгорі. Стежка справа. Городи скрізь. І ні душі ніде.
According to their lexical meaning, adverbs in both contrasted languages can perform the following common functions in the sentence: 1. The adverbial modifier of manner or quality:
"He began to work very deliberately and carefully". (London) | Він став працювати дуже обдумливо й уважно. |
2. The adverbial modifier of time: | |
"Your advice has helped me today". (Meredith) | Твоя порада допомогла мені вже сьогодні. Увечері посумую, а вранці заплачу. (Т. Шевченко) |
3. The adverbial modifier of place and direction: | |
"Tell them I'll be right there". A frantic policeman rode alongside. (F.C. Fitzgerald) | "Скажи їм, що я буду там". -Якийсь несамовитий полісмен їхав поруч. |
4. The adverbial modifier of degree and quality: | |
"Almost instantly we were shut up in a fog". (Mark Twain) | Нас майже вмить окутало туманом. Ледве чутно повіяв вітер. |
5. The attribute: | |
"The light outside had chilled...". (Galsworthy), "...he could see them talking together in the little court below". (Ibid.) | Світло надворі охололо... він бачив, що вони розмовляли у куценькому подвір'ячку внизу. |
6. As the above-mentioned already function of the predicative (in English) and simple nominal predicate in Ukrainian: | |
"The sun was up". (Stevenson) | Я ж іще при здоров'ї. (Гуцало) |
7. The adverbial modifier of cause and purpose: | |
'Why do you say that?". (Maugham) 'Why don't you like those cousins, Father". (Galsworthy) | Чому ти це кажеш? Пилипко боявся, щоб згарячу не наткнутися на що-небудь... (Панас Мирний) |
Isomorphic is also the expression of different adverbial meanings in both languages through adverbial (often prepositional) phrases. For example, time: I haven't made use of it all summer. (P.C. Fitzgerald). "You'll hear about it this morning." (Ibid.) Я не користувався (машиною) всеньке це літо. "Ти почуєш про це ще сьогодні вранці"; place: "That's the one from Montenegro." (Ibid.) "Ось ще один (орден) із Чорногорії." Attending circumstances: He saw me looking with admiration at his car. (Ibid.) Він помітив, що я дивлюся із захопленням на його автомашину.