Functions of Adverbial Complements in the Sentence

Despite some structural/grammatical differences distinguishing the systems of English and Ukrainian, both languages still have a common nomenclature of adverbial complement parts of the sentence. Common


is also their quantitative representation, sometimes even the ambiguity of meaning of some parts of the sentence in both contrasted languages.

Divergent/allomorphic features find their reflection, as has already been noted, in the morphological (cf. the gerund) or structural nature (cf. predicative complexes) of some semantic classes of English adverbial parts of the sentence. These divergences in the nature and structure of some English adverbial complements do not change in any measure the qualitative (and quantitative) correlation in the system of their semantic classes in the contrasted languages. Among the most occurred adverbial complements/ modifiers in the contrasted languages are those of place, time and manner/attendant circumstances. These the are followed by some less occurred, but equally important in English and Ukrainian, semantic classes of adverbial complements modifying the verb or any of its non-finite forms in the utterance.

The Adverbial Complement (Modifier) of Place (Обставина місця) may express the following in the contrasted languages: a) place proper; b) direction or destination; c) distance, eg:


The old man sat there without moving.

(Hemingway)

Suddenly people... were coming to the

door (V.S.Pritchett)

Jude leaped out of arm's length...

(T. Hardy)


Старий дід непорушно сидів там/

на тому ж місці.

Раптом люди посунули до дверей.

Джуд відскочила на відстань витягнутої руки.


It should be noted that adverbials of direction in both languages follow the verb of motion (cf. were coming to the door, посунули до дверей, leaped out of arm's length — відскочила на відстань витягнутої руки).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: