The Adverbial Complement of Purpose / Обставина мети

The complement of purpose in both contrasted languages is optional for the structure of the sentence. It may be expressed in English and Ukrainian by the following common/isomorphic means:

1. By an infinitive/infinitival phrase often introduced in Ukrainian by the conjunction щоб:

I smiled to her to show my sympathy. Я посміхнувся їй, щоб показати!

(Maugham) висловити своє співчуття.

...we both went to our rooms to get...ми обоє пішли до номерів, щоб/

ready and all. (Salinger) аби приготуватися..

2. By infinitives introduced by the phrase conjunction so as corre sponding to Ukrainian щоб/так щоб:


...he got into the habit of...thrusting...у нього вже стало звичкою...

the hand inside his shirt so as to rest засовувати руку за пазуху, так

the thumb in the warmth of his armpit. щоб зігріти великого пальця під

(London) пахвою.

3. By prepositional nouns which have indirect case forms in Ukrainian:

...I came out to the islands for my Я приїхав на ці острови за здоров'ям. health. (Maugham) (задля лікування, щоб набратись здо-

ров'я).

4. The allomorphic expression of the adverbial complement of pur pose is realised in English with the help of the prepositional gerund and through the secondary predications forto constructions with the infini tive, eg: She used it/or keeping small bits and odds. (Christie) The boy stood aside for him to go by. (Galsworthy) In Ukrainian the preposition для+noun (для збереження) or the conjunction щоб+the infinitive con struction is used to express this same meaning (as in the last sentence): Хлопець відступився (став убік, дав дорогу), щоб він пройшов.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: