Toussaint Louverture

La Revolución Francesa de 1789 significó en Europa el resquebrajamiento del viejo orden monárquico y feudal. Sus repercusiones fueron enormes más allá de Océano, cuando llegaron sus clamores y promesas a estas tierras americanas. En primerísimo lugar, las reacciones ante la Revolución ocurrieron en Haití, la llamada "Saint Domingue", colonia francesa.

En Saint Domingue existía una organización social que comprendía a los blancos colonizadores, a los mulatos libertos y a una inmensa multitud de esclavos negros. En el centro de la Revolución, en la metrópoli, en París, había surgido, entre otras muchas instituciones de índole filantrópica, la "Sociedad de Amigos de los Negros". Querían hacer llegar a los esclavos las excelencias de la libertad, de la igualdad y de la fraternidad. Pero no eran iguales los conceptos abstractos que se estampaban en los papeles que


III. ПЕРЕВОД НА СЛУХ БЕЗ ЗАПИСИ

Цель. — Этот вид перевода отличается от последовательного перевода тем, что он ведется без условной записи и следовательно может охватывать лишь сравнительно небольшие отрезки устной речи. В основном, перевод на слух без записи служит для подготовки студента к работе по двустороннему переводу, широко применяемому при переводе бесед, интервью, допросов, т. е. в тех случаях, когда требуется переводить небольшие высказывания.

Основной целью занятий по переводу на слух без записи является развитие памяти. Одновременно тренируется восприятие и понимание устной иностранной речи и отрабатывается переключение с иностранной речи на русскую.

Методика. — Поскольку основной целью этого вида работы является развитие памяти, главное внимание следует обратить на быстрое нахождение студентами основной мысли автора и запоминание наибольшего количества подробностей, относящихся к оформлению этой мысли. Следует иметь в виду, что запомнить абсолютно все детали, в которые автор облекает свою мысль, при восприятии более или менее длинного отрезка высказывания чрезвычайно затруднительно даже для хороших переводчиков.

Начинать тренировку по этому виду перевода следует с перевода небольших и несложных предложений в 20— 25 слов, доводя в дальнейшем объем отдельных высказываний до 80—90 слов, охватывающих одну основную, хотя и широко развитую мысль.


В связи с тем что у студентов возникают большие трудности при запоминании географических названий, собственных имен и числительных, следует давать специальные упражнения на такого рода явления (см. текстовой материал).

На первых порах не следует перегружать тексты незнакомой лексикой и сложными грамматическими явлениями, т. к. в этом виде работы догадка чрезвычайно затрудняет запоминание.

При проверке перевода особое внимание следует обращать на полноту перевода. Не следует допускать пропусков основных элементов высказывания, поясняющих или расширяющих основную мысль. Самому строгому осуждению подлежат также ненужные дополнения и «фантазерство» со стороны переводчика, возникающее в основном, в тех случаях, когда тематика переводимого материала хорошо знакома переводчику. Большое внимание при оформлении устного перевода следует обратить на правильную передачу интонационных особенностей вопросно-ответной речи, т. к. бывает очень неприятно слушать монотонную, невыразительную речь переводчика в сопоставлении с яркой эмоционально окрашенной речью автора.

При устном переводе не следует также разрешать переводчикам употреблять такие выражения как: «он (она) говорит, что...», «он (она) сказала...», «он (она) сыграет, споет...» и т. п. Если беседа происходит с одним лицом, следует либо опускать всякого рода предварительные пояснения, либо начинать перевод с фразы «товарищ (господин) такой-то говорит...». Предпочтение следует отдать первому варианту. Второй вариант более употребителен при беседе с несколькими лицами. При объявлении концертных выступлений следует применять следующие формы: «выступает (имя, фамилия), будет исполнен...» или просто «будет исполнен...».

Материалы. — В связи с тем, что настоящее пособие предназначается для изучения устного перевода с испанского языка на русский, тексты трех подготовительных упражнений перед началом тренировки по двустороннему переводу даются только на испанском языке, а в материалах по двустороннему переводу также преобладают тексты на испанском языке, так как предполагается, что на занятиях по переводу с русского языка на испанский будет уделено больше внимания материалам с преобладанием русского текста.


. Для тренировки перевода на слух без записи следует использовать материалы, которые легко разбиваются на предложения и абзацы, содержащие одну основную мысль и не представляющие большой трудности для запоминания. Для этого могут служить материалы, содержащие диалогическую речь, т. е. беседы, интервью, выступления «за круглым столом» по радио, телевидению. Целесообразно использовать для перевода специально составленные диалоги по текущим событиям, а также на бытовые темы, пройденные на занятиях по практике языка. В эти диалоги следует вкрапливать дополнительную лексику и фразеологические выражения (заранее объясненные) с тем, чтобы расширить возможности перевода на слух при обслуживании переводчиками делегаций, туристов, деятелей культуры, специалистов и. т. п. групп лиц или отдельных лиц, посещающих СССР.

Следующие два вида упражнений являются подготовительными к двустороннему переводу на слух:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: