Этот вид упражнения в основном имеет своей целью тренировку переключения с иностранного языка на русский. Этот процесс облегчается наличием у переводчика текста оригинала, по которому во время перевода он не только проверяет свое слуховое восприятие текста, но может и несколько забегать зрительно вперед, чтобы лучше уяснить себе мысль автора.
На первых занятиях следует подавать текст в несколько замедленном темпе, так как в этом упражнении появляется дополнительная трудность в переводе: сверка текста, поступающего в наушники, с напечатанным текстом, находящимся перед глазами переводчика. Следует также следить за тем, чтобы студент стремился переводить если не весь текст, то во всяком случае основные смысловые группы слов.
В дальнейшем темп подачи материала постепенно ускоряется до нормального, и преподаватель требует от студентов все более полного и точного перевода оригинала, не допуская пропусков.
Примерные тексты для синхронно-зрительного перевода: