Enrique Mesa

(Ecuador)

Naciones Unidas. Documentos oficiales de

la Asamblea General. Segunda Comisión. Asuntos Económicos

y Financieros. *

Quiero subrayar la importancia creciente de la asistencia mutua que proporcionan las naciones por conducto de organizaciones internacionales, tales como el Fondo Monetario Internacional y el Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento, y cuyo número ha aumentado recientemente con Asociación Internacional de Fomento y el Banco ínter-americano de Fomento. El Banco Internacional ha expresado el deseo de desempeñar un papel más activo en la coordinación entre los organismos, y la delegación del Ecuador coincide con los que opinan que el Fondo especial debe prestar especial atención a este problema.

El Fondo Especial, establecido para estimular las posibilidades de inversión en los países insuficientemente desarrollados y de llenar así una laguna en la útil labor que

* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункты Б и В.


viene realizándose en virtud de los programas de asistencia técnica, ha iniciado sus trabajos bajo prometedores auspicios. El hecho de que el número y costo de los proyectos presentados sobrepase con mucho los recursos de que dispone el Fondo demuestra que está desempeñando su función catalizadora de la iniciativa nacional y que los gobiernos han comprendido cómo deben actuar para acelerar el crecimiento de sus países.

Nuestra delegación está de acuerdo con las observaciones del Director General acerca de la necesidad de eliminar la diferencia que existe entre el nivel general de vida de los países insuficientemente desarrollados y de los países industrializados. Aunque todos los países de la América Latina están haciendo grandes esfuerzos en tal sentido, aún quedan algunos problemas por resolver. El Fondo Especial contribuye a ese fin mediante los proyectos exploratorios que ha iniciado para estimular las inversiones. La asistencia que presta en la capacitación de técnicos y las investigaciones es una faceta muy importante de su labor, ya que el escaso nivel tecnológico de los países insuficientemente desarrollados es uno de los principales motivos de su falta de desarrollo.

En cuanto a los principios que el Director General ha esbozado en su declaración ante la Comisión, parece lógico que el Fondo sólo pague una parte del costo de los proyectos y que éstos se ejecuten por conducto de los organismos especializados o de los órganos regionales de las Naciones Unidas. Sin embargo, el principio de que, en lo que respecta a los proyectos, el Fondo sólo sufrague los gastos en moneda extranjera debe aplicarse con flexibilidad, ya que puede haber casos en los que tal procedimiento no sea la solución más conveniente, como se previo con gran prudencia en la resolución 1240 de la Asamblea General. El hecho de que no haya nada que pueda sustituir al deseo de una nación de ayudarse a sí misma no hace menos necesaria la solidaridad internacional, que es un deber que alcanza a todos los países.

Nuestra delegación sugiere que al ejecutar los proyectos se preste más atención a la posibilidad de emplear, al lado de los expertos internacionales, especialistas y técnicos de los países insuficientemente desarrollados en número suficiente para que estos países puedan iniciar más adelante otros proyectos por cuenta propia.

Por último, la decisión del Fondo de aprobar la solicitud de asistencia al Instituto Centroamericano de Investigación y


Tecnología Industrial permite que en lo sucesivo pueda examinar proyectos análogos en un plano regional o subregional, apoyando así los esfuerzos que realizan algunos países para vencer sus dificultades mancomunando mercados y recursos productivos.

Notas

Fondo Monetario Internacional — Международный валютный фонд

Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento — Международный банк реконструкции и развития

bajo prometedores auspicios — при весьма благоприятных обстоятельствах

el principio de que... el Fondo sólo sufrague los gastos en moneda extranjera — тот принцип, что... Фонд должен покрывать расходы в иностранной валюте

Gerardo Molina

(Uruguay)

Naciones Unidas. Documentos oficiales de la Asamblea General. Tercera Comisión. Asuntos Sociales, Humanitarios y Culturales.*

El asunto en discusión es uno de los temas más importantes de que hayan debido ocuparse las Naciones Unidas, y también uno de los más inquietantes. Hay urgente necesidad de prestar asistencia a los niños, pues la falta de cuidados es una de las causas principales de mortalidad infantil y también de anormalidad en los niños que sobreviven.

En Uruguay, se estima que el niño debe ser el miembro más privilegiado de la sociedad. El principio de protección a la infancia está consagrado por la Constitución, y los derechos del niño están protegidos por todo un sistema de leyes, que continúa siendo ampliado y que ampara a los niños desde antes del nacimiento hasta los 18 años de edad.

Uruguay reconoce muchos derechos del niño. En primer lugar, el derecho a la vida desde el momento de su concepción, por lo cual el aborto es severamente castigado y las madres

* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункт Д.


tienen derecho a protección antes del parto, en el parto y después del parto. En segundo lugar, el derecho a pertenecer a una familia; todo niño tiene derecho a saber quiénes son sus padres, si es legítimo o ilegítimo, y debe en principio vivir con ellos. En tercer lugar, el derecho a la salud, que está garantizado por una vasta red de hospitales e instituciones médicas, al propio tiempo que el desarrollo físico del niño es vigilado por la Comisión Nacional de Educación Física. En cuarto lugar, el derecho al sustento; éste puede recibirlo el niño en dos formas, ya sea directamente de sus padres o en la forma de un subsidio que se paga a la madre y que ésta utiliza para beneficio exclusivo del niño. En quinto lugar, el derecho a la educación; el padre tiene derecho a elegir el tipo de educación que recibirá su hijo, siempre que sea adecuado. Está obligado por ley a enviar a su hijo a la escuela, pero puede elegir el tipo de institución de enseñanza en que el niño ha de ser educado. La enseñanza oficial es obligatoria para todos los niños que no asisten a escuelas privadas; es gratuita en las escuelas primarias, secundarias y de artes y oficios; es laica, popular, prolonga el ambiente del hogar y no admite discriminaciones. En sexto lugar, el derecho a un ambiente familiar que sea moral y espiritualmente saludable; el Estado se hace cargo de los huérfanos, expósitos y niños privados de la atención adecuada, quienes son albergados en instituciones o en hogares particulares.

En Uruguay hay muchas organizaciones especializadas en la protección a los niños, y se hacen grandes esfuerzos para ayudarlos y mejorar su suerte. Muchos uruguayos eminentes han alcanzado fama por su notable labor en este terreno. Como puede verse, la práctica seguida en el Uruguay está en armonía con los principios enunciados en el proyecto de declaración, y la delegación uruguaya votará a favor de éste, aunque abriga sus reservas respecto de algunos pasajes del texto.

Notas

prolonga el ambiente del hogar — продолжает линию воспитания, начатую в семье

el Estado se hace cargo de los huérfanos — государство берет на себя заботу о сиротах

... aunque abriga sus reservas —... хотя и оставляет за собой право высказаться


Д. ПЕРЕВОД СМЫСЛОВЫХ ОТРЕЗКОВ БЕЗ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА

Это упражнение является упрощенным видом синхронного перевода. Основная цель данного вида работы заключается в нахождении в воспринимаемом тексте оригинала основных смысловых групп слов и их переводе на русский язык. На данном этапе подготовки переводчик может не стремиться дать полный и точный перевод всего текста.

В начале тренировки можно использовать материалы, проработанные в упражнениях А. и Б. данного раздела, для того чтобы студентам было легче находить и переводить смысловые группы слов.

В дальнейшем, на незнакомом материале, следует добиваться как можно большей точности и полноты перевода, не допуская пропусков даже несущественных на первый взгляд деталей оригинала.

Этот вид упражнения требует более длительной тренировки, чем другие виды работы по синхронному переводу, поскольку здесь студент фактически встречается уже с настоящим синхронным переводом, хотя и в упрощенном виде.

Примерные тексты для перевода основных смысловых отрезков без текста оригинала:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: