Мне в конце концов удалось убедить его в том, что нужно доучиться и только после этого поступать на работу

I finally was able to / managed to persuade / convince him / succeeded in persuading / convincing him / I finally got him to / made him see / realize that.

Отдохнуть бы! Я так устала после этой тяжелой недели.

I’d love to relax / get some rest. I’m so tired after this tough / rough week.

В России нередко можно услышать, как люди восклицают: «Ну, что же (мне) делать?». Они при этом часто разводят руками ввиду безнадежности и невозможности, по их мнению, что‑либо предпринять. Хотя такие чувства обреченности совершенно чужды настроению американца, их можно передать в английском в зависимости от контекста по‑разному.

What can I do about this?

What am I to do about this?

So what should I do?

(So) what on earth should/can I do (about this?)

(So) what am I supposed to do about this?

Подтекст этих риторических вопросов – «я нахожусь в безвыходной ситуации и ничего не могу поделать, лучше и не спрашивайте!» Такое отчаяние не может не вызвать у американцев ответные чувства, если говорящий просит о помощи. Но если он действительно хочет получить совет, а не просто делится своим несчастьем, перевод должен звучать так:

What would you like me to do about this?

What would you suggest I do?

What do you want me to do?

Американец, задающий конкретный вопрос: What should I do?, ожидает такого же конкретного ответа и никогда не будет просто сотрясать воздух, подразумевая, что «мы оба хорошо знаем: ничего поделать нельзя!». Поскольку вопрос задается с целью выяснить, что же все‑таки можно сделать, сетования вроде «Что же делать, как быть?!», будучи переведенными на английский, оказываются просто ненужными словами, которые могут только раздражать американских собеседников.

Фразы типа «верить в удачу», «повезло / везет / не повезло / не везет» также чужды психологии людей в Америке: их девиз – Go get it! Go for it! («Давай, вперед!») или Do it yourself! («Сделай сам!») Но в русском языке эти и схожие с ними речевые штампы используются гораздо чаще, чем выражения Maybe you’ll be lucky / in luck в английском языке, хотя здесь есть многое другое, что связано с понятием об удаче:

A stroke of luck: Не’s had a streak of bad luck, but this time he had a stroke of luck.

В последнее время ему постоянно не везло, а вчера вдруг выпала удача.

То be in luck: We’ve had a real problem getting a hold of John, and we really needed to speak to him about this project. But yesterday we were in luck – we got to his office just before he left on a month‑long trip.

Вчера нам повезло – поймали Джона в его офисе перед его отъездом в месячную командировку: очень нужно было с ним поговорить об одном деле.

Не never has any luck.

Ему постоянно не везет.

Вот еще несколько ситуаций, в которых американец может позволить себе сказать: Maybe you’ll be lucky – «Вдруг повезет»:

Ваш знакомый покупает лотерейный билет. Well, maybe he’ll be lucky!

Валит снег, и большинство авиарейсов из Нью‑Йорка отменено. Вашей знакомой вечером лететь в Москву. Well, maybe she’ll be lucky!

Ваш друг встречался с несколькими девушками, но все они ушли от него к другим мужчинам. Сегодня вечером он идет в клуб со своей знакомой и ее подругой, которую он еще не видел (по‑английски это называется going on а blind date – «свидание с незнакомкой»). Well, maybe tonight he’ll be lucky!

И, наконец, последнее. Это – вывод: речевое поведение, вполне естественное в одной стране, совсем иначе воспринимается в другой. Поэтому при переводе с пассивных оборотов русского языка на английский есть только одно средство от ошибок – внимательный анализ стилевых особенностей двух культур одновременно.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: