Прорицания двадцати четырёх богов

D4a- D10a.

Транскрипция:

D4a

<10> HA’-*BIN-*CHAN-*KABAN-*MULUK

i. pe-ka-ja tu-chi-chi JU’UN-’AJAW 1- JU’UN-’AJAW ma-tsi-li u-mu-ka 2-12

ii. pe-ka-ja tu-chi-chi 9-TS’AK-’AJAW ki ma-le 3-WIL 4-3

iii. pe-ka-ja tu-chi-chi <…> 4-’ITSAM-TUN <…> 3- < 6 >

D5a

i. pe-ka-ja tu-chi-chi <…> ya-AT-la <…> u-mu-ka < 2- > 8

ii. pe-ka-ja tu-chi-chi K’UH CHUWEN 3-WIL TS’AK-’AJAW-wa yu-tsi-li 4-12

iii. pe-ka-ja tu-chi-chi K’IN-’AJAW-wa 7-*CHITAM K’AK’-TE-TUUN NUK-ka?- TAAN 2-1

D6a

i. pe-ka-ja tu-chi-chi 11-*CH’ABTAN WIN?-XIW * CHOJ TS’AK-’AJAW-wa 2-3

ii. pe-ka-ja tu-chi-chi J’U’UN-’AJAW 3-J’U’UN-’AJAW 3-WIL WE’EL 4-7

iii. < pe-ka-ja tu-chi-chi > AKAN CHAM-la 2- < 9 >

D7a

i. < pe-ka-ja tu-chi-chi > BAKAAB <…> TS’AM-’AJAW WIN?-PUK?-IL < 2-11 >

ii. pe-ka-ja tu-chi-chi tsu-lu NUK-ka?- TAAN u-mu-ka ma-tsi-li 2-13

iii. pe-ka-ja tu-chi-chi K’AWIIL T1028c WIN?-PUK?-IL 3-WIL 4-4

D8a

i. pe-ka-ja tu-chi-chi ma-MAS CHAM-la LOB-ba u-mu-ka 2-6

ii. pe-ka-ja tu-chi-chi CHAK-BA’LAM yu-tsi-li WE’EL ma-le 3-9

iii. < pe-ka-ja tu-chi-chi > K’UCH <…> NUK-ka?- TAAN <…> 2- < 11 >

D9a

i. < pe-ka-ja tu-chi-chi ‘ITSAMNA-na > WIN?-PUK?-IL TS’AM-’AJAW-wa yu-tsi-li < 3 > -1

ii. pe-ka-ja tu-chi-chi 3-JAL-na LOB-ba CHAM-la NUK-ka?- TAAN 2-3

iii. pe-ka-ja tu-chi-chi WIN?-IXIM WE’EL 3-WIL yo-ON-ni 3-6

D10a

i. pe-ka-ja tu-chi-chi 13-KAN-NAL ku-yu u-mu-ka TOK’-ba-TE’ 2-8

ii. pe-ka-ja tu-chi-chi WIN?-BAK 6-6-TAL CHAM-la u-mu-ka 2-10

Перевод:

D4a

(Дня) <10> Имиш-Бен-Чикчан-Кабан-Мулук

i. Вызваны для их прорицания Хуун Ахав и Хуун Хуун Ахав; недоброе их вещание. 2 (дня до) 12 (числа).

ii. Вызван для его прорицания вечный владыка Чаак; повсюду благоденствие. 4 (дня до) 3 (числа).

iii. Вызван для его прорицания <…> Четвертый Ицамтуун <…>. 3 (дня до) 6 (числа).

D5a

i. <Вызван для его прорицания> <…> вознаграждение <…> его вещание. 2 (дня до) 8 (числа).

ii. Вызван для его прорицания Божественный Чувен, благоденствие у очередного владыки; он добрый. 4 (дня до) 12 (числа).

iii. Вызваны для их прорицания Солнце-Владыка и Семь Пекари; пожары (из-за) чародея (?). 2 (дня до) 1 (числа).

D6a

i. Вызван для его прорицания Булук Ч’абтан, ужасный обликом, тройное приумножение у престольного владыки. 2 (дня до) 3 (числа).

ii. Вызваны для их прорицания Хуун Ахав, третий (раз) Хуун Ахав; благоденствие и пир. 4 (дня до) 7 (числа).

iii. <Вызван для его прорицания> Акан <…>; смерть. 2 (дня до) 9 (числа).

D7a

i. <Вызван для его прорицания> Бакааб, престольный владыка, щедрый (?). 2 (дня до) 11 (числа).

ii. Вызван для его прорицания Пёс; полагающееся служение (?); он вещает недоброе. 2 (дня до) 13 (числа).

iii. Вызваны для их прорицания К’авииль и "Бог GI", щедрый (?), благоденствие. 4 (дня до) 4 (числа).

D8a

i. Вызван для его прорицания демон Маас; смерть и зло – его вещание. 2 (дня до) 6 (числа).

ii. Вызван для его прорицания Большой Ягуар, он добрый; пир повсюду. 3 (дня до) 9 (числа).

iii. <Вызван для его прорицания> Гриф <…> … … … полагающееся служение (?) <…>. 2 (дня до) 11 (числа).

D9a

i. <Вызван для его прорицания Ицамна>, щедрый (?), престольный владыка; он добрый. 3 (дня до) 1 (числа).

ii. Вызван для его прорицания Ош Халан, зло и смерть; полагающееся служение (?). 2 (дня до) 3 (числа).

iii. Вызван для его прорицания Маисовый; на пиру благоденствие у пращура. 3 (дня до) 6 (числа).

D10a

i. Вызван для его прорицания житель тринадцатого неба Филин; он вещает оружие и сражения. 2 (дня до) 8 (числа).

ii. Вызван для его прорицания Костлявый, (из) шести – шестой; смерть – его вещание. 2 (дня до) 10 (числа).

Комментарий к переводу:

4а, і. Peekaj, ср. чорти pehka = «call or shout to; call one’s name; speak to» («звать или кричать кому-то», «назвать кого-то по имени», «говорить с кем-то»).

Chich – ср. юк. chich = «el tema del predicador» («тема проповедняка»), «razón que uno dice» («содержание того, что некто говорит»).

ii. Ср. юк. bolon ts’akab = «cosa perpetua» («вечная вещь»), bolon ts’akabil = «eternidad» («вечность»).

5а, ііі. K’ak’-te’-tuun – букв. «огонь на камнях и деревьях».

6а, і. Чорти choh «growth, growth of plants, thickly growing» («рост, рост растений, бурное возрастание»).

7а, і. Ts’am = юк. «помост», «возвышение», «престол».

Знак Т533, употреблённый в записи второго эпитета Бакааба, встречается с фонетическим подтверждением -ka, следовательно, читается …K. Он используется в т.наз. «записях о смерти» в сочетании Т533 -SAK-IK’-IL, обозначающем нечто жизненно важное, конец чего означает смерть. Для указанной записи можно предположить чтение * puk sak ik’il, трансформировавшееся в дальнейшем в puksk-ik’ilpuksik’al (юк., чольти «сердце») → pusik’аl (чоль «сердце, грудь, душа»).

Дополнительным аргументом в пользу такого чтения может быть запись в разделе Мадридской рукописи об изготовлении статуй богов (M95d): Т533 -TE u-po-lo K’IN-AJAW-wa, в случае чтения Т533 = PUK имеем: «из дерева пукте делает статую Владыка-Солнце», пукте (Bucida buceras) рассматривалось в новое время как ценный источник древесины.

Впрочем, для знака Т533 в указанном контексте не исключается чтение AJAW, некогда предложенное Дж. Э. С. Томпсоном (в таком случае блок в целом читается WIN?-AJAW-IL и переводится «имеющий вид владыки; царственный»). В записях названия последнего дня двадцатидневки знак Т533 несомненно читается AJAW; однако, как установлено, чтения знаков в названиях дней не всегда совпадают с их чтениями в некалендарных контекстах. Записи в параграфе 63-64с Мадридской рукописи: u- T533 -ka – исключают чтение AJAW (префикс u- не может предшествовать гласной), но, в другом параграфе той же Мадридской рукописи, M97b, ii, знак имеет очевидное чтение AJAW в некалендарном контексте:

CH’AK-ka-ja AJAW-le ya- AJAW -wa TE-e, «обтёсано во время владычества большое дерево».

Таким образом, поливалентный знак Т533 в некалендарных контекстах мог иметь два чтения: 1) AJAW; 2) начинавшееся с согласной и заканчивавшееся на -K. Какого из них следует придерживаться при чтении эпитета богов WIN? -T533 -IL, установить на основании имеющихся в распоряжении переводчика данных не представляется возможным.

8а, і. Юк. ah mas = «duende» («домовой»).

9а, ііі. Юк. onel «progenitor» («пращур, прародитель»), чольти on-i «antiguamente» («издревле»).

10а, і. Tok’ = юк. «кремень», «кремневое острие». Ba’te’ можно сопоставить с юк. ba’teel, «pelear o guerrear», «combatir o pelear, guerra hacer» («сражаться или воевать», «сражаться, вести войну»). В надписи из Ак’аб-Ц’иб в Чичен-Ица персонаж имеет титул CH’AK-OL-la ba-TE’ AJAW-wa, «рубящий головы в сражении владыка».

іі. WIN?-BAK – букв. «Тот, чей облик – Костяк».

Здесь -tal – классификационный суффикс числительных. Эпитет «шестой из шести» связан с представлениями о шести преисподних, ср. имя бога смерти Uac Mitun Ahav, «Владыка Шестой Преисподней» у Д. де Ланды.

Содержательный комментарий:

Параграф начинается в день Имиш, первый день двадцатидневного «месяца» майя, и состоит из двадцати подпараграфов, следовательно, первоначально вероятно соответствовал календарной двадцатидневке.

В параграфе указаны дни, в которые вызывались 24 божества, чтобы дать оракулы. При этом, приводятся сжатые характеристики того или иного бога. Это, пожалуй, наиболее полное перечисление пантеона майя Юкатана. Боги довольно чётко делятся на доброжелательных к людям и зловещих, причем количество тех и других примерно одинаково и они, как правило, чередуются в цикле.

Оракулы и пророчества неоднократно упоминаются источниками колониальной поры, как индейскими, так и испанскими. «Сообщения из Юкатана» и Д. де Когольюдо рассказывают об оракуле богини Иш Чель на острове Косумель, Б. де Лисана – об оракуле К’инич К’ак’ Моо в Ицамале. Прорицание жреца на том же острове Косумель описывает как очевидец Б. Диас дель Кастильо. Вещания пяти жрецов, которые предсказывали приход испанцев, являются популярной темой "Книг Чилама Балама", о них упоминают Д. де Ланда и Д. де Когольюдо. Ланда же называет среди «жреческих наук» майя Юкатана «их способы предсказания и их пророчества», а также упоминает жрецов-прорицателей, называемых чиланами: «Обязанностью чиланов было давать жителям ответы от демонов, и они были настолько почитаемы, что, случалось, их носили на плечах» (Landa, VII, XXVII).

Из числа упомянутых в параграфе божеств, о которых имеются дополнительные сведения, можно указать следующих:

D4a, iii. Чан Ицамтуун – речь идёт об одном из группы „Богов N” (по П. Шелльхасу) или „Старых Богов”, имеющих собирательное имя Itsamtun, Ицамтун (в классических текстах также Itsamaat, Ицамаат). В рукописях фигурируют Kan Itsamtun, „Четвертый Ицамтун” (D4a,iii; 24,I; 56(35)b), и Ho’ Itsamtun, „Пятый Ицамтун” (D12c,ii; 17a,I; 21c,I; 37(66)a). Из этого следует, что Ицамтунов-Ицамаатов было пять – четверо по сторонам света и пятый в центре. В иконографии Классического периода они поддерживают небеса, таким образом, являются аналогами Бакабов, о которых Д. де Ланда сообщает, что это были «четыре брата, которых Господь поставил, когда создал мир, с четырёх сторон, поддерживая небо, чтобы оно не упало» (Landa, XXXIV). На рельефе из Пирамиды К’ук’улькан в Чичен-Ица изображены четыре Бакаба/Ицамаата, один из которых имеет черепаший панцырь, другой – паутину, остальные два – витые раковины разного вида. В рукописях упоминаются также индивидуальные имена по крайней мере трёх Ицамтунов: Itsam K’an A’k (39(62)a; P6b), «Ицам - Жёлтая Черепаха» или Itsam A’k, «Ицам – Черепаха» (D41(70)b,ii), Itsam- K322, «Ицам – Улитка» (D41(70)b,i), Itsam-Uch, «Ицам – Опоссум» (D56(35)a; 39(62)a). Кроме того, из надписей на керамике следует, что к Ицамаатам-Ицамтунам принадлежал также «Бог L» (вероятно, чёрный, то есть, западный Ицамтун).

5а, іі. Божественный Чувен – букв. «Божественный Мастер» («бог С» по П. Шелльхасу), юк. ah chuen = «artífice oficial de algún arte» («мастер по какому-нибудь ремеслу»). На предколониальном Юкатане Хун-Чевена почитали как бога-покровителя художников и скульпторов.

5а, ііі. Семь Пекари – по всей вероятности, божество некоего созвездия из семи звезд, связанного с солнечным циклом и засушливым сезоном года. На рельефах из Каса-де-Монхас в Чичен-Ице, представляющих «небесною полосу», изображён пекари со знаком EK’, «звезда».

D6a, i. Булук Ч’абтан – чтение имени так называемого «бога R» (по П.Шелльгасу), предложенное в своё время Ю.В. Кнорозовым, гипотетично. Выступает как покровитель числа «11» (его голова является лицевым вариантом соответствующей цифры), в текстах «Книг Чилама Балам» выступает как бог-правитель двадцатилетия 11-Ахав.

D6a, iіі. Акан (букв. «Ревущий (от опьянения)») – на классических памятниках выступает как божество одурманивающего напитка, изготавливавшегося из агавы, и, одновременно, как один из духов-спутников. В Дрезденской рукописи приобретает черты божества смерти и загробного мира.

D7a, i. Бакааб – в Дрезденской рукописи этим именем обозначается именно черный, западный Бакаб-Ицамаат («Бог L»). Фонетическую запись его имени приведено на стр. 53(74) Дрезденской рукописи: T757.25:585a, ba-ka-bi.

Рис. 1. Фонетическая запись имени Bacaab.

D7a, iіі. К’авииль – во многих языках майя колониальной епохи слово k’awil или k’ab’wil означает просто «статуя бога», «идол». Однако, это значение по всей видимости является вторичным и происходит от имени конкретного божества, которое на памятниках Классического периода изображалось как карликовое существо со змеёй вместо одной ноги, змеиным языком, загнутым вверх характерным носом, «глазом бога» со зрачком в виде спирального завитка, и лбом, из которого растет каменный топор и вырывается пламя. К’авилей вероятно было несколько: в гробнице 195 в Тикале найдено остатки четырёх окрашенных в голубое статуэток этих божеств.

Рис. 2. Рождение К’авииля. Ваза Kerr5164.

Описания качеств К’авииля в царских именах: «Зажигает Огонь в Небесах К’авииль», «Увеличивает Огонь в Небесах К’авииль», «Огненный Водопад из Пасти К’авииля» «Затмевает Солнце Небесный К’авииль», «Разбивает Небеса К’авииль» – характеризуют его как божество гроз и бурь. В этом смысле он может быть сопоставлен с верховным божеством киче Какулха Хураканом, «Одноногой Вспышкой Молнии». Кроме того, К’авииль выступает в качестве хозяина духов-двойников вай. Своеобразным вариантом К’авииля является Вук Сип (?) К’авииль или Вук Сип (?) Йаш К’авииль, у которого из пасти ноги-змея появляется Бог-Охотник. Таким именем в сценах на керамике обозначается персонаж, известный как «Младенец-Ягуар». К’авииль-младенец известен также среди главных богов Паленке, где он почитался под именем Унен К’авииль, «К’авииль – Малыш». В надписах упоминается также Waxaklahun Ub’aah K’awiil, «Восемнадцатиглавый К’авииль», вероятно, тождественный Вашаклахуун Убаах Кану «Восемнадцатиглавому Змею», связанному с войной.

Т1028с – божество, выступающее в Паленке наряду с К’авиилем-Малышом как один из трёх-братьев, сыновей бога кукурузы Аканаль Ишиима («Бог GI» по Г. Берлину), иконография связана с океаном и солнцем, имя прочтено частично: Хуун Йенааль … Чаак. В текстах мифологического содержания выступает как победитель космического ящера, бога смерти Костлявого и в связи с событиями начала текущей мировой эпохи (он «кружит» в это время в небесах, а затем нисходит с них в мифическую северную прародину).

D8a, ii. Большой Ягуар – т. наз. «Ягуар Водяной Лилии», в сценах на классической керамике выступает в качестве спутника и помощника бога дождя Чаака.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: