Задание 10

Письменно переведите текст и задайте 5 вопросов в виде плана для пересказа текста.

Прежде чем приступать к работе с текстом, обратите внимание на следующее.

Часто наши ошибки при переводе английского текста происходят оттого, что мы хотим перевести английское слово русским словом, английскую фразу русской фразой, английское предложение русским. Нельзя изолированно переводить слова и переводить фразу за фразой, предложение за предложением, т.е. нельзя делать того, что называется буквальным переводом. Нельзя потому, что буквальный перевод - не перевод; отдельные слова, как правило, не имеют смысла.

Практически любое слово может иметь, по крайней мере, два значения,

так как любое первоначально однозначное слово может получить второе

значение в качестве названия, термина, имени собственного. То же самое наблюдается и в русском языке, особенно если это технический текст или научный текст. Поэтому надо выяснить какая направленность этого текста: публицистическая, бытовая, научная или техническая.

Второе что надо усвоить для того чтобы научиться грамотно переводить, необходимо иметь не только общую языковую подготовку, но и овладеть основами перевода, для чего и дается задание на перевод текста. В основе правильного перевода лежит принцип адекватности – соответствия текста перевода тексту оригинала, т.е. точная передача содержания английского текста на русский язык с максимальным сохранением стилистических особенностей оригинала

При переводе с одного языка на другой зачастую происходит

перестройка предложения, изменения порядка слов. Такая перестройка

вызывается целым рядом причин лексико-грамматического характера. В английском языке принято различать по составу пять основных типов

предложений:

· подлежащее - сказуемое (-обстоятельство),

· подлежащее - сказуемое - прямое дополнение,

· подлежащее - сказуемое - косвенное дополнение,

· подлежащее - глагол-связка - предикативный член.

· подлежащее - сказуемое - прямое дополнение - объектно-предикативный член.

Существующие в английском языке типы предложений с точки зрения

структуры можно условно разделить на два подтипа - основные и

второстепенные.

Иногда необходимо прибегать к различного рода перестройки предложения. Это требуют постоянного учета особенностей структуры английского предложения. Например, в английском предложении обстоятельства (по сравнению с другими членами предложения) весьма подвижны, и при переводе надо использовать эту закономерность.

Часто вызывает сложность перевода инфинитива, герундия и причастия

Синтаксические трудности при переводе с английского языка на русский

возникают главным образом из-за различия в грамматическом строе

английского и русского языков.

В английском языке шире, чем в русском, употребляются конструкции с

инфинитивом, причастные обороты; кроме того, существуют герундиальные

обороты, которых нет в русском языке.

При переводе инфинитива и конструкций с инфинитивом могут

представлять трудность следующие случаи:

· употребление инфинитива в функции обстоятельства цели, когда

английский инфинитив нельзя передать в переводе той же формой; он

переводится с помощью придаточного предложения цели с союзами чтобы

или для того чтобы, а в некоторых случаях - сочетанием для +

существительное.

· употребление инфинитива в качестве определения, который в таких

случаях чаще всего переводится на русский язык придаточным

определительным предложением.

Герундий переводится на русский язык:

· существительным:

The buyers examined the goods carefully before concluding the contract.

- Покупатели тщательно осмотрели товар до заключения контракта;

· инфинитивом:

The poor quality of the samples prevented the buyers from making

another order.

- Низкое качество образцов помешало покупателям сделать еще один

Заказ.

· деепричастием:

Only by exporting their own goods…

- Только экспортируя свои собственные товары……;

· глаголом в личной форме, причем герундий в форме SIMPLE -

указывает на одновременность действия, а в форме PERFECT - на

предшествование и в последнем случае переводится на русский язык формой прошедшего времени.

They insisted on the question being re-considered.

- Они настаивали на том, чтобы вопрос был пересмотрен.

При переводе герундия в оборотах: the engineer coming, the engineer`s

coming - необходимо помнить, что в обороте с существительным в общем

падеже подчеркивается скорее процесс действия, а в обороте с

существительным в притяжательном падеже основной акцент делается на

действии как на факте.

Далее следуйте по следующему алгоритму:

1. Прочтите текст целиком без помощи словаря.

2. Постарайтесь понять содержание текста.

3. Выпишите незнакомые слова и постарайтесь их запомнить.

4. Переведите текст уже с выученными словами, при необходимости обратитесь к грамматическому материалу, учитывая те особенности перевода, о которых говорилось выше.

5. Прочтите задание к тексту и выполните его.

6. Сделайте краткое сообщение по тексту.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: