Задание № 1. Найдите английские эквиваленты русским конструкциям

1. так как оборудование оказалось неисправным, продавец должен устранить неполадки или заменить неисправные части;

2. все транспортные расходы несет продавец;

3. покупатель вправе требовать от продавца уплату штрафа в размере 8 % от цены, уплаченной покупателем;

4. вышеуказанный период будет продлен в случае задержки пуска оборудования;

5. период бесперебойной работы оборудования - один год;

6. если дефекты не могут быть устранены, покупатель имеет право отказаться от неисправного оборудования;

7. оборудование было произведено в полном соответствии с условиями контракта;

8. оборудование было возвращено продавцу за его счет.

a) the equipment has been manufactured in full conformity with the conditions of the Contract;

b) the period of the trouble-free operation of the equipment was one year;

c) the above period will be extended if the start-up of the equipment is deferred;

d) if the defects cannot be eliminated the Buyer has the right to reject the defective equipment;

e) the equipment was returned to the Seller for his account;

f) as the equipment proved to be defective the Seller has to eliminate the defects or to replace the defective parts;

g) the Buyer is entitled to demand from the Seller payment of penalty at the rate of 8% of the price paid by the Buyer;

h) all the transport charges are to be borne by the Seller.

Задание № 2. Переведите следующие статьи контрактов на русский язык.

Discharge costs

Any of “The Parties" receiving commodities from the other is responsible for payment, of all discharge costs levied after "Delivery", including all dues, taxes, customs, and other duties or charges.

Dispatch

Dispatch for "Delivery" of the commodities must commence imme­diately upon written confirmation and acceptance of the deal between "The Parties".

Severability

If, as a result of arbitration or judicial proceeding before a court of competent jurisdiction, any provision of this Agreement is held to be invalid, illegal or unenforceable, it shall be considered severed from this Agreement. All other provisions, rights and obligations shall continue without regard to the severed provision, provided that the remaining provisions of this Agreement are in accordence with intentions of "The Parties".

Amendments

"The Agreement" may only be modified or amended if done so in writing and such document of amendment is signed by "The Parties".


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: