В ночь под Рождество

Поэма для Рамоны

Москва, 1971 год

Тихо падает снег,

как оборванный смех.

Он летит и летит,

словно ищет ночлег.

Я слежу из окна

за звездой на трубе.

Ну а мысли бегут,

как щенята, к тебе.

В эту ночь постучит

Санта-Клаус к тебе.

В эту ночь прилетит

Микки-Маус к тебе.

И с метелью в родстве –

аж малиновый нос –

в ночь по тихой Москве

зашагал Дед Мороз.

В США – Рождество,

Новый год – в СССР.

Но одно волшебство –

в гуще елочных сфер.

Если кекс с пирожком

далеки-далеки,

то в шампанском живут

все одни пузырьки.

В эту шумную ночь

оглянись, разгляди:

всем ли смог ты помочь,

что горит впереди?

…Ну а с фото глядит

мне Рамона в глаза.

(Только глянец блестит,

как шальная слеза.)

Я хотел бы сейчас

долететь до нее

и увидеть цветы

и родное жилье.

Санта-Клаус, спаси,

дай оленей мне в путь,

чтоб промчать по Руси

и на небо взглянуть.

И, взлетев в небеса,

отыскать на земле

дом, где вспыхнет роса

из окна на заре.

Мы положим в чулки

для уснувших ребят

молодые полки

оловянных солдат.

Чтоб дружить с волшебством

детворе до поры,

и дружить с Рождеством,

и кататься с горы.

Бьет копытом олень,

бубенцы теребя.

На прощание в лоб

я целую тебя.

Мне обратно пора

из чудесного сна.

Спит моя детвора.

Ночь тиха и ясна.

Прячет месяц края

в серебристую пыль.

Это сказка моя

превращается в быль.

Перевод с английского

Александра Щуплова

ПЕСНЯ ИЗ КИНОФИЛЬМА

«БРАТЬЯ ПО КРОВИ»

ГДР, 1975 год

Друг – это друг, но враг – он вечно враг!

Мир от любви, казалось мне, вовек неотделим,

но все равно – пусть любишь ты или ты сам любим,

тебе ни мира, ни любви враг не отдаст за так!..

Не надо только никогда отказываться жить,

за эту жизнь мы каждый день обязаны платить.

А чем мы платим за нее – не спрашивай мечту,

корысть и суету – мечта узнает за версту!

Когда-то любовью и миром мечтал я врага усмирить,

но силу – в ответ на это – решил он удесятерить.

Так пусть же знает, что с этих пор

готов у меня для него – отпор.

Но, верю я, кончится в мире война –

и придет тишина,

и придет тишина!..

Друг – это друг, но враг – он вечно враг!

Мир от любви, казалось мне, вовек неотделим,

но все равно – пусть любишь ты или ты сам любим,

тебе ни мира, ни любви враг не отдаст за так!..

Не надо только никогда отказываться жить,

за эту жизнь мы каждый день обязаны платить.

А чем мы платим за нее – не спрашивай мечту,

корысть и суету – мечта узнает за версту!

Минует, верю, время бед,

не будет на земле ракет,

Победы нашей час пробьет –

в Мир человечество войдет.

Перевод с английского

Геннадия Красникова


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: