Сан-Марино, 5 января 1972 года
Сегодня я взволнован услышанной молвой:
Анджела на свободе – и свет в ее глазах.
Опять она нам машет курчавой головой,
с запутавшимся солнцем в прекрасных волосах.
О наша смелая Анджела!
Уловки Пентагона и планы ФБР
рассеялись по ветру и превратились в шум.
Как видно, не хватило всех полицейских мер:
у чернокожей Дэвис на редкость светлый ум!
О наша смелая Анджела!
Дочь черного народа, рожденная борьбой,
сестра Свободы, Света и Честного Труда.
Напрасно Зло пыталось расправиться с тобой,
ведь Совесть не боится неправого суда.
О наша смелая Анджела!
Как светел и прекрасен твой черный гордый лик!
Чело твое и руки изваяны резцом.
Но страх змеею в душу не втерся, не проник,
и не склонилось сердце пред мерзким подлецом.
О наша смелая Анджела!
Ты – статуя Свободы с пылающим огнем.
Ты – гордый символ чести простых людей земли.
А тех, кто дрых спокойным и безмятежным сном,
ты разом пробудила от спячки – до зари.
О наша смелая Анджела!
|
|
Ах, как у нас боятся того, кто коммунист!
Для совести нечистой страшнее правды нет!
Но вновь с рассветом Братство взлетит, как первый лист,
который нам приносит самой Весны привет.
О наша смелая Анджела!
В тебя тюрьма вцепилась, как полицейский пес,
губя твое здоровье и зрение губя.
Но гордый свет Свободы тебе привет принес
от всех рабочих братьев, болевших за тебя!
О наша смелая Анджела!
Твое лицо доныне уверенность хранит.
Ты привлекаешь души, как пламенный магнит.
И колокольным звоном плывет над всей Землей
прекраснейшее имя, не стертое золой.
Наш враг, увы, не дремлет. Он снова рвется в бой.
Но суждена победа Историей самой.
Обещана победа не роком и не вдруг:
в одной шеренге с нами идет бесстрашный друг –
о наша Анджела Дэвис!
Перевод с английского
Александра Щуплова
ВАМ!
16 октября 1968 года
Вы – всего владельцы!
Ваша нынче власть,
власть – обделать дельце,
власть – синоним – пасть!..
Вы – владельцы прессы.
Вы – владельцы лжи!
Ваши интересы –
в деньгах, торгаши!
Вы – владельцы армий,
смерти и войны!
Ваши тюрьмы нами,
посмотри, полны!
Вы – владельцы хлеба,
голода и слез!
К нашим бедам слепы
те, кто в роскошь врос.
Наши – грязь и сажа,
наши – боль и труд,
капиталы – ваши
день и ночь растут.
Только все же зря ты
пыжишься, делец,
вашим час расплаты
будет, наконец!
Вспомним наши беды
нашим господам,
нашею победой
подавиться – вам!
Перевод с английского
Геннадия Красникова