Наша храбрая Анджела девис

Сан-Марино, 5 января 1972 года

Сегодня я взволнован услышанной молвой:

Анджела на свободе – и свет в ее глазах.

Опять она нам машет курчавой головой,

с запутавшимся солнцем в прекрасных волосах.

О наша смелая Анджела!

Уловки Пентагона и планы ФБР

рассеялись по ветру и превратились в шум.

Как видно, не хватило всех полицейских мер:

у чернокожей Дэвис на редкость светлый ум!

О наша смелая Анджела!

Дочь черного народа, рожденная борьбой,

сестра Свободы, Света и Честного Труда.

Напрасно Зло пыталось расправиться с тобой,

ведь Совесть не боится неправого суда.

О наша смелая Анджела!

Как светел и прекрасен твой черный гордый лик!

Чело твое и руки изваяны резцом.

Но страх змеею в душу не втерся, не проник,

и не склонилось сердце пред мерзким подлецом.

О наша смелая Анджела!

Ты – статуя Свободы с пылающим огнем.

Ты – гордый символ чести простых людей земли.

А тех, кто дрых спокойным и безмятежным сном,

ты разом пробудила от спячки – до зари.

О наша смелая Анджела!

Ах, как у нас боятся того, кто коммунист!

Для совести нечистой страшнее правды нет!

Но вновь с рассветом Братство взлетит, как первый лист,

который нам приносит самой Весны привет.

О наша смелая Анджела!

В тебя тюрьма вцепилась, как полицейский пес,

губя твое здоровье и зрение губя.

Но гордый свет Свободы тебе привет принес

от всех рабочих братьев, болевших за тебя!

О наша смелая Анджела!

Твое лицо доныне уверенность хранит.

Ты привлекаешь души, как пламенный магнит.

И колокольным звоном плывет над всей Землей

прекраснейшее имя, не стертое золой.

Наш враг, увы, не дремлет. Он снова рвется в бой.

Но суждена победа Историей самой.

Обещана победа не роком и не вдруг:

в одной шеренге с нами идет бесстрашный друг –

о наша Анджела Дэвис!

Перевод с английского

Александра Щуплова

ВАМ!

16 октября 1968 года

Вы – всего владельцы!

Ваша нынче власть,

власть – обделать дельце,

власть – синоним – пасть!..

Вы – владельцы прессы.

Вы – владельцы лжи!

Ваши интересы –

в деньгах, торгаши!

Вы – владельцы армий,

смерти и войны!

Ваши тюрьмы нами,

посмотри, полны!

Вы – владельцы хлеба,

голода и слез!

К нашим бедам слепы

те, кто в роскошь врос.

Наши – грязь и сажа,

наши – боль и труд,

капиталы – ваши

день и ночь растут.

Только все же зря ты

пыжишься, делец,

вашим час расплаты

будет, наконец!

Вспомним наши беды

нашим господам,

нашею победой

подавиться – вам!

Перевод с английского

Геннадия Красникова


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: