Семантическая структура на примере цветовых обозначений

В представлениях Соссюра о семантической структуре есть много такого, что можно отнести на счет устарелых психологических теорий и отвергнуть. Понятие концептуальной субстанции, не зависящей от языка и культуры, в целом обладает сомнительной ценностью. В действительности, многие философы, лингвисты и психологи нашего времени не склонны признавать, что значения можно удовлетворительно описать как идеи или понятия, существующие в сознании людей. Понятие субстанции, однако, можно проиллюстрировать, не прибегая к предположениям о существовании концептуальной основы. Установленным фактом является то, что цветовые обозначения в отдельных языках не всегда можно поставить в одно-однозначное соответствие друг с другом; например, английское слово brown 'коричневый' не имеет эквивалента во французском языке (оно переводится как brun, marron или даже jaune, в зависимости от конкретного оттенка, а также и вида определяемого им существительного); слово pilā из языка хинди переводится на английский язык как yellow 'желтый', orange 'оранжевый' или даже brown 'коричневый' (хотя в хинди существуют разные слова для обозначения других оттенков коричневого цвета); в русском языке нет эквивалента для blue: слова 'голубой' и 'синий' (обычно переводимые так 'light blue' и 'dark blue' соответственно) относятся в русском языке к различным цветам, а не к разным оттенкам одного и того же цвета, как можно было бы предположить, исходя из их перевода на английский язык. Чтобы рассмотреть вопрос в возможно более общем виде, сравним фрагмент словарного запаса английского языка с фрагментом словарного запаса трех гипотетических языков — А, В и С. Для простоты ограничим наше внимание зоной спектра, покрываемой пятью обозначениями: red, orange, yellow, green, blue.

Рис. 1.

Допустим, что одна и та же зона покрывается пятью словами в А: а, b, с, d и e, пятью словами в В: f, g, h, i и j и четырьмя словами в С: p, q, r и s (см. рис. 1). Из диаграммы ясно, что язык А семантически изоморфен английскому (в этой части словарного запаса): в нем то же количество цветовых обозначений, и границы между зонами спектра, покрываемыми каждым из них, совпадают с границами английских слов. Но ни В, ни С не изоморфны с английским языком. Так, В содержит то же количество цветовых обозначений, что и английский, но границы проходят в других местах спектра, а в С содержится иное число обозначений (и границы проходят в других местах). Чтобы оценить практические выводы из этого, представим себе, что у нас есть десять предметов (пронумерованных от 1 до 10 на рис. 1), каждый из которых отражает световые лучи разной длины волны, и что мы хотим сгруппировать их по цвету. В английском предмет 1 был бы охарактеризован как 'red', а предмет 2 — как 'orange'; следовательно, они бы различались по цвету; в языке А они бы также различались по цвету, поскольку описывались бы соответственно как а и b. Но в языках В и С они имели бы одно и то же цветовое обозначение — f или p.

С другой стороны, предметы 2 и 3 различались бы в В (как f и g), но объединялись бы в английском и в А и в С (как 'orange', b и р). Из диаграммы ясно, что имеется множество случаев неэквивалентности такого рода. Конечно, мы не утверждаем, что носители языка В не видят никакой разницы в цвете между предметами 1 и 2. Они, вероятно, способны различать их примерно так же, как носители английского языка могут различать предметы 2 и 3, обозначая их, скажем, как reddish-orange 'красно-оранжевый' и yellow-orange 'желто-оранжевый'. Суть в том, что здесь мы имеем дело с иной первичной классификацией, а вторичная классификация основывается на первичной и предполагает ее существование (в рамках английской семантической структуры, например, crimson 'малиновый' и scarlet 'алый' обозначают «оттенки» одного и того же цвета red, тогда как русские слова голубой и синий, как мы видели, относятся к разным цветам первичной классификации). Субстанцию цветового словаря, следовательно, можно представлять себе как физический континуум, в пределах которого языки могут проводить одни и те же или различные разграничения, проходящие в одних и тех же или в различных местах.

Было бы неразумным утверждать, что не существует чувственно воспринимаемых дискретных предметов и свойств мира, внешних по отношению к языку и не зависящих от него; что все находится в аморфном состоянии, пока ему не придаст форму язык. В то же время ясно, что способы объединения различных предметов, например флоры и фауны, в пределах отдельных слов могут меняться от языка к языку: латинское слово mus относится и к мыши и к крысе (так же, как и к некоторым другим грызунам); французское слово singe обозначает и человекообразных (apes) и прочих (monkeys) обезьян, и т. д. Чтобы факты такого рода ввести в сферу соссюровского объяснения семантической структуры, требуется более абстрактное понятие субстанции. Очевидно, невозможно описать словарь терминов родства с точки зрения наложения формы на лежащую в ее основе физическую субстанцию. Только ограниченное число слов может быть описано, исходя из отношений между близкими явлениями в пределах физического континуума. И мы увидим ниже, что даже словарь названий цветовых обозначений (который часто приводится в качестве одного из самых ясных примеров того, что имеется в виду под наложением формы на субстанцию плана содержания) более сложен, чем обычно предполагают (см. § 9.4.5). Дополнительные сложности, впрочем, не затрагивают сущности вопросов, которых мы коснулись в этом разделе. Достаточно того, что по крайней мере для некоторых фрагментов словаря можно допустить существование исходной субстанции содержания.

Однако понятие семантической структуры не зависит от этого предположения. В качестве самого общего утверждения относительно семантической структуры — утверждения, применимого ко всем словам, независимо от того, относятся они к предметам и свойствам физического мира или нет, — мы можем принять следующую формулировку: семантическая структура любой системы слов в словаре есть сеть семантических отношений, наличествующих между словами данной системы. Рассмотрение вопроса о природе этих отношений отложим до главы, посвященной семантике. Пока же важно отметить, что данное определение использует в качестве ключевых термины система и отношение. Цветовые обозначения (как и термины родства и многие другие классы слов различных языков) представляют собой упорядоченную систему слов, находящихся в определенных отношениях друг с другом. Такие системы изоморфны, если они содержат одно и то же число единиц и если эти единицы находятся в одинаковых отношениях друг с другом.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: