Прерывные составляющие

Все, что говорилось до сих пор, было основано на молчаливом предположении, что составляющие некоторой данной конструкции всегда следуют в предложениях друг за другом. Рассмотрение такого предложения, как John called Bill up 'Джон позвонил Биллу', показывает, что это не так; в этом предложении called... up 'позвонил' представляет собой прерывную составляющую, которая обрамляет другую составляющую — Bill, образующую вместе с первой конструкцию. Сравним теперь следующие три предложения с точки зрения того, как они могли бы быть описаны в генеративной грамматике

(a) John called up Bill 'Джон позвонил Биллу'

(b) John called Bill up 'Джон позвонил Биллу'

(c) John called him up 'Джон позвонил ему'.

Важно обратить внимание на то, что составляющая called up прерывна факультативно, когда объектом служит имя, и прерывна обязательно, когда объектом служит местоимение (*John called up him, произнесенное с обычным ударением и интонацией, является неприемлемым). Мы не только будем считать, что called up является составляющей всех трех предложений, но и что в каком-то отношении или на каком-то более абстрактном уровне все три предложения имеют одну и ту же структуру составляющих; соответственно введем дополнительное правило (иного типа по сравнению с правилами структуры составляющих), которое будет применяться факультативно к терминальной цепочке, «лежащей в основе» (а) и (b), и обязательно к цепочке, «лежащей в основе» (с), результатом чего будет вставление «объекта» между двумя частями глагола called up. Таким образом (если только мы сможем точно определить условия применения данного правила, то есть указать, о каком классе глаголов идет речь, как идентифицируется «объект» и т. д.), мы будем в состоянии решить проблему «прерывных составляющих» удовлетворительно.

Аналогичное решение напрашивается в случае языков со «свободным порядком слов», где оно обладает значительно более общей применимостью. Поясним это примером из латинского языка. Английское предложение Catullus loved Clodia 'Катулл любил Клодию' можно перевести на латинский язык любой из следующих шести последовательностей слов: (i) Catullus Clodiam amabat, (ii) Catullus amabat Clodiam, (iii) Clodiam Catullus amabat, (iv) Clodiam amabat Catullus, (v) Amabat Clodiam Catullus, (vi) Amabat Catullus Clodiam. (Они различаются по эмфазе и контекстуальным пресуппозициям, связанным с каждым из шести вариантов, но все шесть приемлемы.) Форма слова Catullus (а не Catullum, Catulli и т. п.) маркирует его как подлежащее в «именительном» падеже, а форма слова Clodiam (а не Clodia, Clodiae и т. п.) указывает на то, что это объект в «винительном» падеже. Наиболее простой способ породить эти шесть альтернативных вариантов предложения состоит, по-видимому, в том, чтобы сформулировать ряд дополнительных правил перестановки, действию которых подвергалась бы одна и та же терминальная цепочка. Если бы порядок слов в латинском языке был полностью «свободным», эти дополнительные правила были бы совсем простыми. Тот факт, что в латинском языке существуют ограничения в отношении порядка определенных слов, усложняет проблему, но не затрагивает существа дела.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: