Сильная и слабая адекватность

Мы уже выяснили, что имеется в виду под сильной и слабой эквивалентностью (см. § 6.2.12). Две (или более) грамматики являются слабо эквивалентными, если они порождают одно и то же множество предложений; они являются сильно эквивалентными, если, порождая одно и то же множество предложений, они приписывают каждому предложению одно и то же структурное описание. Различие между слабой и сильной адекватностью представляет собой нечто подобное.

Грамматика считается слабо адекватной, если она порождает то множество предложений, которое требуется породить; грамматика является сильно адекватной, если она не только порождает требуемое множество предложений, но также приписывает каждому предложению правильное структурное описание.

В понятие «правильности» может вкладываться различное содержание, чтобы не сказать, что оно полностью субъективно. Но следует помнить, что предложенное определение различия между слабой и сильной адекватностью не содержит абсолютно никаких импликаций относительно интерпретации «правильности»; оно даже не предрешает вопроса о том, существуют ли какие-либо стандарты «правильности». Мы тем не менее допустим, что, по крайней мере в некоторых случаях, можно считать, что из двух альтернативных описаний одного и того же множества предложений одно является «более правильным», нежели другое, или «правильным» в некоторых отношениях, даже если мы не хотели бы говорить, что какое-либо описание является абсолютно «правильным».

Очевидно, что два набора правил, введенные в § 6.5.5 и § 6.5.6, слабо эквивалентны, хотя они и не являются сильно эквивалентными. Не приходится сомневаться, что в отношении характеристики принципов субъектно-глагольного согласования в английском языке контекстно-связанная система является в большей степени сильно адекватной (более «правильной»), чем контекстно-свободная система. Именно по этой причине мы ввели, не случайно на данном этапе, понятия «сильной» и «слабой» адекватности. Эти две грамматики легко сопоставимы в силу того, что они слабо эквивалентны и обе удовлетворяют одним и тем же общим условиям, налагаемым на них при формализации грамматик непосредственных составляющих (ср. § 6.5.3).

6.6.ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ ГРАММАТИКА *

6.6.1. ГЛУБИННАЯ И ПОВЕРХНОСТНАЯ СТРУКТУРА *

Мы можем начать наше ознакомление с трансформационной грамматикой с цитаты из Хоккетта: «...рассмотрим английские предложения Atoms are too small to see by any possible technique 'Атомы слишком малы, чтобы (их можно было) видеть при помощи какой-бы то ни было техники' и They are too much in love to see clearly 'Они слишком влюблены, чтобы (быть в состоянии) ясно видеть'. У обоих предложений почти одинаковая, хотя и не вполне тождественная, поверхностная грамматика. Но находящиеся за пределами поверхностной грамматики более глубинные связи одного и другого экземпляра to see различны. В первом предложении atoms и see связаны так же, как в You can't see atoms 'Вы не можете видеть атомы'; во втором — they и see связаны так же, как в They see you 'Они видят вас'». В этой же главе Хоккетт, говоря о «различных слоях глубинной грамматики», лежащих «под» «поверхностной грамматикой» («единственным слоем», который «может непосредственно наблюдаться исследователем»), отмечает, что, хотя «они имеют много общего с тем, как мы говорим и понимаем», они «все еще в значительной степени остаются не исследованными грамматистами сколько-нибудь систематическим образом».

К тому времени, как вышел учебник Хоккетта (1958), Хомский и Хэррис опубликовали работы (1956 и 1957), в которых предлагался систематический анализ как поверхностной структуры, так и глубинной структуры предложений посредством правил, которые тот и другой назвали «трансформационными». Хотя Хэррис и Хомский работали в тесном сотрудничестве (и в своих публикациях каждый из них признал, что он многим обязан другому), они с самого начала разрабатывали теорию «трансформационной» грамматики в различных направлениях. Позднее была предложена еще одна, третья, система грамматического анализа, использующая «трансформационные» правила, так называемая «аппликативная грамматика».

Мы не будем здесь вдаваться в различия между этими теориями. Важно, однако, иметь в виду, что решение вопроса о том, что именно было бы «законно» считать трансформационной грамматикой, представляет собой серьезную терминологическую проблему. Если попытаться сформулировать определение «трансформационализма» таким образом, чтобы оно относилось и к методическим процедурам Хэрриса, и к теории Хомского, и к модели «аппликативной грамматики», то, возможно, обнаружилось бы, что оно также относится ко многим другим теориям грамматической структуры, которые описываются авторами этих теорий как «нетрансформационные».

Цель этого утверждения (которое не содержит в себе какого-либо полемического смысла) заключается только в том, чтобы привлечь внимание читателя к тому факту, что в формализациях, предложенных Хомским, Хэррисом и Шаумяном, термин «трансформационный» определен строго, но неодинаковым образом.

Термин «трансформационный», к сожалению, вызывал в современной лингвистической литературе много излишних споров и недоразумений. Если употреблять этот термин в самом общем и достаточно неформальном смысле, а не в том специальном значении, которое ему придает какая-либо одна теория, можно с достаточным основанием сказать, что «более глубинные связи» между предложениями, которые «находятся за пределами поверхностной грамматики» (ср. приведенную выше цитату из Хоккетта), представляют собой трансформационные отношения; это совершенно законное употребление термина «трансформационный». Многие из этих трансформационных отношений были хорошо известны традиционной грамматике; но лишь относительно недавно был достигнут определенный прогресс в том, чтобы сделать их предметом эксплицитного генеративного описания. Любая грамматика, которая ставит своей задачей приписать каждому порождаемому ею предложению как анализ глубинной, так и анализ поверхностной структуры, а также установить между этими двумя анализами систематические отношения, является трансформационной грамматикой (независимо от того, использует ли она это название).

Из многих теорий, которые являются трансформационными в этом широком, но вполне приемлемом понимании, самой известной и до сих пор наиболее разработанной является теория Хомского. Ниже мы ограничим, таким образом, наше внимание генеративной системой, разработанной им и его коллегами и применявшейся ими в течение последних нескольких лет для описания фрагментов грамматической структуры многих языков. Эта система, подобно всем прочим, имеет ряд хорошо известных недостатков. Но к настоящему моменту она оказалась способной описать довольно внушительный ряд тех «более глубинных связей» между предложениями, которые мы назвали «трансформационными».

6.6.2. ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ *

Одна из причин введения в теорию грамматики понятия «скобочной записи» (или структуры составляющих) заключается в том, что это дает нам возможность описывать систематическим образом различные виды грамматической неоднозначности (см. § 6.1.3). Однако в разных языках существует много других неоднозначных конструкций, имеющих отношение к «более глубинным связям», которые мы решили называть трансформационными, а не к различным способам «скобочной записи».

Начнем с хорошо известного примера из традиционной грамматики. Латинское словосочетание amor Dei, подобно его английскому переводу the love of God 'любовь к Богу' или 'любовь Бога', неоднозначно (взятое вне контекста). Традиционные грамматики латинского языка сказали бы, что слово Dei ('of God') представляет либо genitivus subjectivus, либо genitivus objectivus. Это трансформационное объяснение неоднозначности: оно предполагает, что словосочетание amor Dei имеет отношение и, собственно говоря, в каком-то смысле восходит к двум предложениям: (i) к предложению, в котором Deus (приводимое теперь в «именительном» падеже; ср. § 6.2.9) является субъектом глагола amare ('любить'); и (ii) к предложению, в котором Deum (приводимое теперь в «винительном падеже») является объектом глагола amare. (Из нашего рассмотрения традиционного понятия «слова» как лексемы (ср. § 5.4.4) становится ясно, что эти утверждения могут быть и должны быть переформулированы в терминах лексем DEUS и AMO.) Подобным же образом the love of God связано в английском языке с двумя предложениями: (i) с предложением, в котором God является подлежащим глагола love (ср. God loves mankind 'Бог любит человечество'), и (ii) с предложением, в котором God является дополнением глагола love (ср. Mankind loves God 'Человечество любит Бога'). Это словосочетание может быть неоднозначным даже в некоторых конкретных предложениях: It is the love of God which inspires men to work for their fellows 'Работать для ближних вдохновляет людей именно любовь Бога (или любовь к Богу)'.

Один из самых известных примеров Хомского — словосочетание flying planes (в таком предложении, как Flying planes can be dangerous 'Летающие самолеты могут быть опасными' или 'Летать на самолетах может быть опасно') — неоднозначно почти по тем же причинам, по которым неоднозначно the love of God: при одном толковании flying planes связано с предложением, в котором planes является субъектом fly или are flying, при другом — с предложением, в котором planes является объектом fly (ср. Planes fly 'Самолеты летают' vs. John flies planes 'Джон летает на самолетах'). В традиционной грамматике проводится различие между «причастием» и «герундием». В той мере,.в какой это разграничение действительно для английского языка (а есть ситуации, в которых это не ясно), оно может быть сформулировано следующим образом: (а) Причастие — это слово, производное от глагола и употребляемое как прилагательное. (b) Герундий — это слово, производное от глагола и употребляемое как существительное. Это разграничение очевидным образом релевантно для анализа неоднозначного словосочетания типа flying planes. Сопоставление следующих двух предложений (в которых субъектно-глагольное согласование снимает неоднозначность рассматриваемого словосочетания) вполне проясняет различие между «причастием» и «герундием»:

(1) Flying planes are dangerous 'Летающие самолеты опасны'

(2) Flying planes is dangerous 'Летать на самолетах опасно'.

Глагол are в (1) стоит во «множественном числе», потому что его субъектом является planes — существительное во множественном числе, представляющее собой главный член в эндоцентрическом словосочетании flying planes; кроме того, в (1) flying дистрибуционно эквивалентно прилагательному (например, supersonic 'сверхзвуковые'). Выделение главного члена и модификатора в flying planes из (2) является более проблематичным; но flying представляет собой именное слово, а все сочетание — подлежащее (ср. Flying is dangerous 'Летать опасно'). Традиционные формулировки относительно «причастия» и «герундия», по существу, трансформационны. Мы можем интерпретировать их так, что они означают, что определенное слово (в смысле «лексемы»; ср. § 5.4.4) может быть «глагольным» в одном предложении и «адъективным» в трансформацион-но соотносимом сочетании или же «глагольным» в одном предложении и «именным» в трансформационно соотносимом сочетании. Не рассматривая пока природу правил, которые могли бы описать эти отношения, будем только считать, что в (1) сочетание flying planes может быть выведено посредством правила, которое «трансформирует» структуру, лежащую в основе предложений типа Planes are flying, и приписывает получающейся в результате именной группе производную структуру прилагательное + существительное, а в (2) сочетание flying planes может быть выведено посредством трансформационного правила из структуры, лежащей в основе предложений типа John flies planes, причем получающейся в результате именной группе будет приписано производное структурное описание существительное + существительное (из этих двух существительных ответственным за дальнейшее согласование может быть, конечно, только первое). Если мы теперь допустим, что правила грамматики порождают предложения, подобные (1) и (2), и приписывают им как лежащее в основе («глубинное»), так и производное («поверхностное») структурное описание, то это будет, по существу, экспликацией «субъектной» и «объектной» интерпретации именных групп типа flying planes.

Рассмотрим теперь сочетание типа eating apples: оно также неоднозначно. При одном толковании (ср. to eat apples 'есть яблоки' и to fly planes) оно структурно сопоставимо с flying planes в (2). Однако относительно другого возможного толкования, которое иллюстрируется примером

(3) Eating apples cost more than cooking apples

'Яблоки для еды стоят дороже, чем яблоки для варки' [46],

едва ли уместно сказать, что в глубинной структуре (3) apples связано с eating «субъектным» отношением. Субъектная интерпретация eating apples могла бы быть возможна в довольно нестандартных ситуациях, в которых яблоки (если использовать традиционный термин) «олицетворяются». В таких ситуациях, вероятно, равно приемлемым было бы предложение, подобное следующему:

(4) Apples eat with hearty appetite

'Яблоки поглощают пищу с большим аппетитом'.

Согласимся, однако, что (4) является «ненормальным» и что, каким бы способом мы ни описали эту «ненормальность», данное описание одновременно объяснит «ненормальность» «субъектной» интерпретации eating apples.

Существует немало сочетаний типа V + ing + N, которые являются не только двузначными, но и многозначными; в самом деле, есть основания утверждать, что сочетания flying planes можно интерпретировать в смысле, который выражается его парафрастичной «версией» planes for flying 'самолеты для полетов'. В случае flying planes эта третья интерпретация, возможно, тавтологична. Однако вполне вероятно, что любая грамматика, определяющая eating apples и т. п. как имеющее по крайней мере два анализа глубинной структуры, припишет flying planes по крайней мере три анализа.

Причина того, что эти сочетания считаются грамматически, а не просто семантически неоднозначными, в сущности, та же, что и причина, о которой говорилось в § 6.1.3. Поясним это, сославшись на другой пример Хомского, очень похожий на рассмотренное выше сочетание the love of God: сочетание типа the shooting of the hunters 'стрельба охотников' или 'стрельба по охотникам' неоднозначно (если оно появляется в контексте, который не снимает его неоднозначности), так как (a) shoot может употребляться и как «переходный», и как «непереходный» глагол (точнее, как «переходный» и «псевдонепереходный»; см. § 8.2.11), (b) the hunters может появиться в предложениях, содержащих глагол shoot, либо в качестве субъекта «непереходного» глагола (например, The hunters shoot 'Охотники стреляют'), либо в качестве объекта «переходного» глагола (например, John shot the hunters 'Джон застрелил охотников'). Имеет смысл указать, что объектная интерпретация сочетания the shooting of the hunters тесно связана с пассивными конструкциями: ср. the hunters were shot (by John) 'Охотники были застрелены (Джоном)'. В случае «вполне переходного» глагола (то есть в случае глагола, имеющего конкретный и выраженный явным образом объект) сочетания типа the V + ing of NP обычно не допускают субъектного толкования: их нельзя распространить посредством объектива of NP (*the shooting of the hunters of the deer). (Вместо этого субъектив NP принимает «притяжательный» суффикс, а объектив NP — предлог of: ср. the hunters' shooting of the deer 'стрельба охотников в оленя' [47]. Ниже (см. § 8.2.3 и сл.) мы увидим, что это только один из множества фактов, наводящих на мысль, что в английском (как и во многих других языках) имеют место специфические отношения между объектом переходного глагола и субъектом соответствующего непереходного глагола. Пока, однако, мы можем удовлетвориться приведенным выше неформальным описанием условий, которые определяют неоднозначность сочетаний типа the shooting of the hunters.Теперь введем, исключительно ad hoc, соглашение (часто используемое для этой цели в литературе) употреблять числовые индексы для отождествления слов и сочетаний, которые считаются соответствующими друг другу в трансформационно-связанных конструкциях. Например, мы будем говорить, что такое предложение, как John shoots the deer 'Джон стреляет оленей', имеет форму NP1VtrNP2 (NP1 = John; Vtr обозначает определенный член класса переходных глаголов — shoot, a NP2 = the hunters), а предложение типа The hunters shoot — форму NP1Vintr (NP1 = the hunters, Vintr обозначает определенный член класса непереходных глаголов). Основываясь на этом условии, мы можем считать, что сочетание вида the V + ing of NP грамматически неоднозначно (оно может быть или не быть семантически неоднозначным) тогда, и только тогда, если грамматика порождает предложения вида

(5) NP1VtrNP2

и

(6) NP1Vintr

и если (а) V из the V + ing of NP совпадает с элементом Vtr из (5) и элементом Vintr из (6), a (b) NP из the V + ing of NP может встретиться и в качестве NP2 в (5), и в качестве NP1 в (6). Эти условия удовлетворяются в случае the shooting of the hunters. Но удовлетворяются ли они в случае the eating of the apples? Глагол eat (для простоты мы допустим, что «переходное» и «непереходное», или «псевдонепереходное», eat являются употреблениями «одного и того же» глагола, хотя это требует решения определенных спорных теоретических вопросов) встречается в предложениях, имеющих форму, представленную в (5) и (6); ср. John eats the apples 'Джон ест яблоки' и John is eating 'Джон ест'. Сочетание the eating of the apples, таким образом, интерпретируется «объектно» как «поедание яблок» (the apples представляет собой NP2 в переходном предложении с глаголом eat). Будет ли оно определено как поддающееся с синтаксической точки зрения также и «субъектной» интерпретации, зависит от того, будет ли наша грамматика порождать или отвергать такое предложение, как The apples are eating 'Яблоки едят'. Суть дела в том, что сочетание the eating of the apples обнаруживает точно то же «глубинное» отношение между the apples и eat, что и предложение (или не-предложение) The apples are eating. Другими словами, либо «субъектное» сочетание the eating of the apples и предложение The apples are eating должны оба порождаться в качестве грамматичных (и связанных друг с другом с точки зрения их «глубинной» структуры), либо оба должны отвергаться как неграмматичные. Их грамматическая правильность или неправильность будет зависеть от соответствующей субклассификации в лексиконе (посредством грамматических «признаков»; ср. § 4.3.3) существительного apple и глагола eat и от того, будут ли грамматические правила допускать или запрещать сочетания, в которых существительное с некоторым данным «признаком» (например, [неодушевленность]) фигурировало бы в качестве субъекта глаголов того класса, членом которого является eat. (Речь идет о том же принципе, который рассматривался в связи с анализом структуры составляющих таких сочетаний, как fresh fruit market и new fruit market в § 6.1.3.)

6.6.3. НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ И ДИВЕРСИФИКАЦИЯ В СИНТАКСИСЕ *

Выше говорилось о конструкции «косвенной речи» в латинском языке (см. § 5.2.2). Было высказано предположение (и это весьма традиционная точка зрения), что порождение таких предложений, как Dico te venisse (или его английский эквивалент I say that you came 'Я говорю, что ты пришел'), должно проходить две «стадии»: сначала порождается предложение в «прямой» форме — (Tu) venisti, — а затем оно превращается в «косвенную» форму: te venisse— «после» «глаголов говорения» (например, dico). Это была довольно неточная формулировка данного принципа. Мы увидим ниже, что в системе трансформационной грамматики Хомского в качестве дополнения dico «включается» (относительно термина «включение» см. § 6.6.8) не само предложение (Tu) venisti, а лежащая в его основе «глубинная» структура.

Хорошо известно, что включение переходных предложений в конструкцию «косвенной речи» в латинском языке может привести к неоднозначности. Например, (а) Clodia amat Catullum 'Клодия любит Катулла' и (b) Clodiam amat Catullus 'Клодию любит Катулл' разграничиваются посредством противопоставления «именительного» и «винительного» падежей (ср. § 7.4.2). Но Dico Clodiam amare Catullum получается в результате включения в качестве дополнения при dico или (а), или (b), так что это предложение может быть переведено, если только более широкий контекст не снимет его «неоднозначности», либо как 'Я говорю, что Клодия любит Катулла', либо как 'Я говорю, что Катулл любит Клодию'. (Порядок слов в латинском языке не релевантен для разрешения неоднозначностей такого типа.) Это предложение неоднозначно потому, что как подлежащее, так и дополнение включенного предложения стоят в «аккузативе», и в данном случае каждое из двух существительных могло бы быть субъектом или объектом amare. Напротив, такое предложение, как Dico Horatium edere oleas 'Я говорю, что Гораций ест маслины', по-видимому, не является неоднозначным; вернее, оно неоднозначно только в том случае, если структура, лежащая в основе Horatium edere oleas, в той же мере соотносима со структурой, лежащей в основе Horatium edunt oleae ('Маслины едят Горация'), в какой она соотносима со структурой, лежащей в основе Horatius edit oleas ('Гораций ест маслины').

Теперь рассмотрим конструкции «косвенной речи» в греческом языке. В этом языке существует ряд конкурирующих конструкций. Из них мы упомянем только две: конструкцию, весьма сходную с латинской, и конструкцию, подобную английской конструкции с that. Определенные глаголы требуют, или «предпочитают», одну, а не другую конструкцию. Но некоторые глаголы «говорения» свободно чередуются с обеими, например:

Это две альтернативные «версии» одной и той же лежащей в основе структуры; обе можно перевести как: 'Он объявляет, что Кир отправился в поход'. В (а) Kûron представляет собой форму «аккузатива», a poreúesthai — форму «инфинитива»; в (b) hóti является присоединительной частицей, или союзом, сопоставимым с англ. that, a Kûros poreúetai совпадает по форме с простым предложением в «прямой речи».

Как мы видели, различие между dico + Clodia amat Catullum и dico + Clodiam amat Catullus (знак плюс используется здесь как чисто временной прием для обозначения того, что выше было описано как «включение») нейтрализуется в поверхностной структуре Dico Clodiam amare Catullum (относительно термина «нейтрализация» см. § 3.3.5). Греческий пример иллюстрирует обратное явление; мы можем (вслед за Лэмом, который, однако, возможно, дал бы этим фактам несколько иную интерпретацию) назвать это явление диверсификацией: два предложения могут различаться по поверхностной структуре, но совпадать по своей глубинной структуре. (Английские предложения They denied the existence of God 'Они отрицали существование Бога' и They denied that God exists 'Они отрицали, что Бог существует' также иллюстрируют явление диверсификации.)

Хотя до сих пор мы рассматривали трансформационные отношения, имея в виду главным образом нейтрализацию и диверсификацию (и мы преднамеренно приняли традиционную точку зрения), следует подчеркнуть, что различие между поверхностной структурой и глубинной структурой может быть обосновано независимым образом. Традиционные грамматики английского языка утверждали, что активные и пассивные предложения (например, John opened the door 'Джон открыл дверь' и The door was opened by John 'Дверь была открыта Джоном') синтаксически соотносимы, так что прямое дополнение первого предложения «становится» подлежащим второго: это трансформационное утверждение, предполагающее тождество или сходство глубинных структур. Связь между активными и пассивными предложениями должна быть установлена независимо от того, представляет ли она собой случай диверсификации (мнения по этому вопросу расходятся) или нет. Кроме того, предположим для ясности изложения, что the shooting of the hunters (и все сочетания типа the V + ing of NP) не являются неоднозначными, но необходимо «объектны» и что the hunters' shooting (и все сочетания типа NP's V + ing) необходимо «субъектны». Мы и тогда хотели бы, чтобы грамматика устанавливала отношения между the shooting of the hunters и переходным предложением NP1 shoot the hunters, а также между the hunters's hooting и непереходным The hunters shoot.

Явления синтаксической нейтрализации и диверсификации, широко распространенные в языке, делают различие между глубинной и поверхностной структурой более отчетливым.

6.6.4. НС-ПРАВИЛА И Т-ПРАВИЛА *

Наше изложение трансформационной грамматики было до сих пор весьма неформальным, и оно было более или менее нейтрально в отношении возможных систем правил, которые стремятся так или иначе формализовать зависимость между глубинной и поверхностной структурой. На данном этапе мы приступим к рассмотрению теории грамматической структуры, разработанной Хомским в «Синтаксических структурах». Ниже в этом разделе мы упомянем некоторые из наиболее важных модификаций, введенных за последние годы.

По ряду причин (из которых были упомянуты только некоторые) Хомский пришел к тому взгляду, что «понятия грамматики непосредственных составляющих вполне адекватны лишь небольшой части языка и что все прочее в языке можно вывести путем повторного применения довольно простой совокупности трансформаций к цепочкам, полученным как продукт грамматики непосредственных составляющих. Если бы мы попытались обобщить последнюю так, чтобы она непосредственно покрывала весь язык, мы потеряли бы простоту, присущую соединению ограниченной грамматики непосредственных составляющих с ее трансформационным развитием».

Таким образом, предложение Хомского заключалось в том, чтобы расщепить синтаксис на две части: (i) компонент непосредственных составляющих (или базовый компонент), содержащий правила вида X + A + Y → X + B + Y ( ср. § 6.5.2), и (ii) трансформационный компонент, содержащий «дополнительные» правила, не обязательно имеющие форму правил непосредственных составляющих. Трансформационные правила должны быть «дополнительными» в том смысле, что они должны применяться после правил непосредственных составляющих к цепочкам, получающимся на выходе этих правил. В дальнейшем мы будем использовать для правил базового компонента и трансформационного компонента сокращенные обозначения «НС-правило» и «Т-правило» соответственно. В книге «Синтаксические структуры» приводятся следующие НС-правила:

Мы не включили в НС-правила правила лексической субституции (см. § 4.3.2). Вместо этого мы приводим выборочный лексикон Хомского в следующем виде (это различие не релевантно ни для какого из иллюстрируемых моментов)

Т = {the}

N = {man, ball,...}

V = {hit, take, walk, read,...}

M = {will, can, may, shall, must}.

На данном этапе требует комментариев только правило (7): все остальные соответствуют соглашениям, которые были приняты в предыдущих разделах. Правило (7) развертывает Aux (который мнемонически связан с термином «auxiliary verb» 'вспомогательный глагол') в цепочку размером до четырех элементов; из них С является обязательным (и будет интерпретироваться посредством трансформационного правила, управляющего согласованием); прочие элементы в правой части правила (7) являются факультативными, и каждый не зависит от двух других. На выходе правила (7) будет содержаться, таким образом (на месте Aux на выходе правила (6)), одна из следующих восьми цепочек:

(i) С

(ii) С + М

(iii) С + have + en

(iv) С + be + ing

(v) С + М + have + en

(vi) С + M + be + ing

(vii) С + have + en + be + ing

(viii) С + M + have + en + be + ing.

Другие особенности правила (7) будут выяснены ниже.

На выходе НС-правил получается ядерная цепочка. Читатель должен быть внимателен, чтобы не смешивать этот термин с ядерным предложением. Ядерное предложение (согласно системе, предложенной в «Синтаксических структурах») представляет собой любое предложение, порождаемое из одной ядерной цепочки без применения каких-либо факультативных трансформаций. Ни одно предложение не порождается без применения по крайней мере ограниченного числа обязательных Т-правил. Этот момент важно отметить, поскольку часто полагают, что ядерные предложения (например, простые, активные, повествовательные предложения английского языка) должны порождаться исключительно посредством правил непосредственных составляющих трансформационной грамматики.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: