Модальность в придаточных предложениях

До сих пор мы рассматривали наклонение на примере противопоставления простых предложений. Теперь необходимо остановиться на модальности в сложноподчиненных предложениях. В этой связи интересен традиционный термин «сослагательный»: он происходит от латинского перевода греческого слова, означающего 'подчинительный', и показывает, что для традиционного грамматиста сослагательное наклонение было par excellence наклонением подчинения. Эту особенность можно проиллюстрировать на материале французского языка, где (как в греческом и латыни) традиционное сослагательное наклонение часто является обязательным в одних конструкциях, а изъявительное — в других, например: Je crois qu'il vient vs. Je ne crois pas qu'il vienne ('Я думаю, он придет' vs. 'Я не думаю, что он придет'; vient стоит в изъявительном наклонении, a vienne — в сослагательном). Фактически существует немного контекстов, в которых во французском языке изъявительное и сослагательное наклонения могли бы быть взаимозаменимыми. Сослагательное наклонение встречается лишь в придаточных предложениях, где его употребление определяется в значительной степени типом сложного предложения, в состав которого входит придаточное, выбором определенного главного глагола, отрицанием и другими факторами. Иначе говоря, изъявительные и сослагательные формы глагола находятся почти в отношении дополнительной дистрибуции.

Теперь встает вопрос, правильно ли описывать французские сослагательные формы как формы наклонения. И вообще (поскольку французский язык, конечно же, не уникален в этом отношении) какова связь между наклонением и подчинением? Прежде всего следует заметить, что в тех контекстах, где выбор одной, а не другой формы глагола (например, vienne vs. vient) определяется другими синтаксическими признаками предложения, именно употребление одной формы, а не другой само по себе не может выражать никакого модального противопоставления. Например, употребление формы vienne, а не vient в предложении Je ne crois pas qu'il vienne не указывает ни на какое определенное семантическое противопоставление, связанное с выбором сослагательного vs. изъявительного наклонения: в этом контексте у говорящего нет выбора. Почему же тогда мы должны говорить, что глагол vienne стоит в сослагательном «наклонении»? Почему же нам не говорить, используя более нейтральный термин, что он стоит в сослагательной «форме»?

В том случае, когда мы имеем дело с языками, где некоторое множество глагольных форм в основном встречается в подчинительных предложениях, можно различать три возможности: (1) дистрибуции одного набора форм (А) и другого набора форм (В) могут частично пересекаться, а частично находиться в отношении дополнительности; и различие между ними (в контекстах, где они противопоставляются) может быть модальным. Эта ситуация представлена, хотя и в минимальных размерах, во французском языке. Можно противопоставить, например, Dieu vous bénit ('Бог благословляет вас', изъявительная форма) и Dieu vous bénisse ('Да благословит вас бог', сослагательная форма). В латинском и греческом языках существовала большая степень противопоставления между сослагательными и изъявительными формами, но, как и во французском языке, выбор конкретной формы предопределялся в большинстве придаточных предложений другими факторами; (2) употребление А или В в придаточных предложениях может коррелировать с различием модальности, которое выражается также другими частями предложения. Например, отрицательное предложение Je ne crois pas qu'il vienne выражает сомнение говорящего, a утвердительное Je crois qu'il vient — относительную уверенность. (В действительности это различие в модальности двух предложений может в некоторых контекстах выражаться исключительно с помощью выбора изъявительной, а не сослагательной формы. Но при рассмотрении наших примеров этот факт можно игнорировать.) Следовательно, мы можем сказать, что в случае Je ne crois pas qu'il vienne vs. Je crois qu'il vient форма глагола должна быть совместима с модальностью контекста, подобно тому как форма глагола в предложении Не came yesterday 'Он пришел вчера' совместима с временны́м указанием yesterday 'вчера'; (3) может не наблюдаться никакой корреляции между употреблением одного, а не другого набора форм и модальностью контекста, предопределяющего появление этих форм. В этой ситуации мы не стали бы описывать различие между А и В как модальное, даже хотя мы могли бы достаточно обоснованно употреблять термин «сослагательный» для обозначения того множества форм, которое более или менее ограничено рамками придаточных предложений. Сослагательная форма в греческом и латинском (как и во французском) языке традиционно рассматривается как наклонение, потому что она удовлетворяет первому и второму из сформулированных выше условий; но сам термин «сослагательный» не несет в себе указаний на модальность.

7.5.5. ВИД (ASPECTUM) *

Термин вид (вошедший в европейскую лингвистику как перевод соответствующего русского слова) сначала употреблялся для обозначения противопоставления «совершенности» и «несовершенности» в системе глагольного словоизменения в русском и в других славянских языках. Термин «совершенный» (или «перфект») напоминает термин, использовавшийся грамматистами-стоиками для обозначения похожего понятия «завершенности» в греческом языке. Как мы видели, стоики сознавали, что при анализе греческих глагольных форм, кроме временной соотнесенности, выражаемой в категории времени, должны были учитываться и какие-то другие, дополнительные, факторы (ср. § 1.2.5). Но александрийцы и их последователи не восприняли этих проникновенных наблюдений стоиков над явлением, получившим впоследствии название «вида».

7.5.6. «СОВЕРШЕННЫЙ» VS «НЕСОВЕРШЕННЫЙ» ВИД

Различие между совершенным и несовершенным видом в русском языке можно проиллюстрировать с помощью двух предложений: (i) Я прочитал роман и (ii) Я читал роман. Хотя каждое из них может быть переведено на английский язык как I read a novel (в ответ на вопрос типа What did you do last night? 'Что ты делал вчера вечером?'), в русском языке они не эквивалентны. В (i) употреблен совершенный вид (про-читал), а в (ii) — несовершенный (читал). Важно при этом, что выбор одного из двух видов определяется не только «фактами» описываемой ситуации. В русской видовой системе совершенный вид является «маркированным» членом, а несовершенный, в противоположность ему, — «немаркированным». (Это соотношение между двумя видами имеет место независимо от морфологической производности форм: многие глаголы совершенного вида образуются путем префиксации от соответствующих глаголов несовершенного вида, например: про-читал: читал; в других случаях от глагола совершенного вида путем суффиксации образуется глагол несовершенного вида, например: запис-ал (совершенный): за-пис-ыв-ал (несовершенный).) Употребление совершенного вида в (i) означает, что действие чтения было завершено (то есть что книга была закончена). A (ii) не содержит указаний относительно того, было ли действие завершено или нет; в нем сообщается лишь, что говорящий некоторое время занимался чтением романа.

В греческом, как и в русском, совершенный вид «маркирован» по сравнению с несовершенным. Но в греческой видовой системе имеется еще третий член, «аорист», который в определенных синтаксических позициях противопоставлен как несовершенному, так и совершенному виду; вполне возможно, что эта трехчленная система была характерной чертой индоевропейского «праязыка». Греческий совершенный вид — наиболее «маркированный» из всех трех видов; можно, видимо, сказать, что если несовершенный вид «не маркирован» по отношению к совершенному виду, то аорист «не маркирован» по отношению к несовершенному виду. Как мы отмечали выше, оппозиция совершенного vs. несовершенного в греческом языке связана с «завершенностью», что можно проиллюстрировать с помощью следующего предложения (взятого из «Крита» Платона): «Сейчас не время решать [несовершенный, bouleûesthai], но иметь все решенным [совершенный, beboulûusthai]». Греческий совершенный вид обозначает состояние, возникающее в результате завершения действия или процесса, поэтому глагол bebouleûsthai в только что приведенном предложении можно было бы перевести (несколько неестественно, но для наших целей более точно): 'находиться в состоянии решенности'. Оппозиция несовершенного вида и аориста связана с продолжительностью описываемого действия или процесса. По сравнению с аористом bouleúseasthai ('решать', без указания на то, является решение моментальным или нет) несовершенный вид bouleúesthai значит 'находиться в процессе решения'. Следовательно, трехчленное противопоставление совершенного, несовершенного и аориста в греческом языке является результатом комбинации двух бинарных оппозиций: совершенный (или завершенный) vs. не-совершенный и длительный vs. не-длительный. Видовые понятия «завершенности» и «продолжительности» (вместе или по отдельности) встречаются во многих языках.

Мы не будем останавливаться на других понятиях, подводимых обычно под категорию «вида». К ним относятся, в частности: многократный (итеративный вид или фреквентатив), точечный (однократный или моментальный), повторный, инхоативный (начинательный, или инцептивный) вид и т. д. Уже эти примеры показывают, что категория вида охватывает большой круг разнообразных признаков. Как и разграничения внутри категории времени, все они связаны с понятием времени; но (как пишет Хоккетт) не с «положением во времени», а с «временным распределением или контуром» действия, события или состояния. Вид в отличие от категории времени не является дейктической категорией; он не соотносится с временем высказывания.

7.5.7. ВИД В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ *

В английском языке существует два вида, которые довольно свободно комбинируются с категориями времени и наклонения: «перфект» (например: I have/had read the book 'Я прочитал книгу (к настоящему моменту/к определенному моменту в прошлом)', I will/would have read the book 'Я прочитаю книгу (к определенному моменту в будущем)'/'Я прочитал бы книгу (к определенному моменту в прошлом)') и «прогрессивный» (I am/was reading the book 'Я читаю/читал книгу (процесс представлен в его течении)', I will/would be reading the book 'Я буду читать/читал бы книгу (процесс представлен в его течении)'). Они свободно комбинируются также и друг с другом (I have/had been reading the book 'Я находился в процессе чтения (к настоящему моменту или к определенному моменту в прошлом)'), что отличает их от двух рассмотренных выше видовых различий греческого языка (которые, кстати, привлекать к сопоставлению можно лишь весьма условно). В английском языке существуют еще и другие видовые разграничения с более ограниченной сферой употребления, в частности «повторный» (habitual) вид (который употребляется только в прошедшем времени: I used to read 'Я обычно читал') и «изменчивый» (mutative) вид (который ограничен рамками пассива: I got killed 'Я был убит'). Для более подробного ознакомления с категорией вида (а также наклонения и времени) в английском языке мы отсылаем читателя к ряду недавних работ, указанных в библиографии. Здесь мы коснемся еще некоторых моментов общетеоретического характера.

В английском языке есть глаголы, которые обычно не употребляются в форме прогрессивного вида даже в тех контекстах, где большинство глаголов выступает именно в этой форме. К числу так называемых «не-прогрессивных» глаголов относятся think 'думать', know 'знать', understand 'понимать', hate 'ненавидеть', love 'любить', see 'видеть', taste 'пробовать на вкус', feel 'чувствовать', possess 'обладать', own 'владеть' и т. д. Их наиболее яркая общая черта — это «стативность»: они обозначают состояние, а не действие, событие или процесс. Так как наиболее общая функция прогрессивного вида состоит в указании на продолжительность, то несовместимость стативных глаголов с прогрессивным видом можно считать «естественной»: общее значение этих глаголов уже включает в себя подразумеваемый признак продолжительности. Следует заметить, что это же относится и к большинству английских прилагательных, употребленных в предикативной функции; предложение типа *The book is being very heavy 'Книга находится в процессе бытия очень тяжелой' противоречит норме и едва ли возможно вообще. Но есть прилагательные, которые употребляются в сочетании с прогрессивным видом («глагола to be») в том случае, если они обозначают не состояние или качество, а деятельность: John is being very good now 'Джон сейчас ведет себя очень хорошо (действие представлено в его течении)'. К этому разграничению между «состоянием» и «деятельностью» мы еще вернемся ниже в ходе общего рассмотрения различия между глаголами и прилагательными (ср. § 7.6.4). Здесь же заметим, что фактически все «непрогрессивные» глаголы могут при определенных обстоятельствах выступать в форме прогрессивного вида. Один из таких случаев фактически связан с «вторичной категоризацией» стативных глаголов и переосмыслением их, ad hoc, как «глаголов деятельности». Даже такое, казалось бы, необычное предложение, как I am having а headache букв. 'Я нахожусь в процессе имения головной боли', может при соответствующих обстоятельствах интерпретироваться как «деятельность». Надо отметить также, что «не-прогрессивные» глаголы в английском языке не всегда имеют стативный характер, в частности, при употреблении их в прошедшем времени или в сочетании с каким-либо модальным словом, например: As soon as I saw him, I knew that there was something wrong 'Как только я увидел его, я понял, что что-то случилось'; You will feel a slight pain when I insert the needle 'Когда я введу иглу, ты почувствуешь легкую боль' (в этих предложениях глаголы knew и feel обозначают не само состояние, а «событие» — начало состояния).

7.5.8. ПЕРЕСЕЧЕНИЕ ВРЕМЕНИ И ВИДА *

Мы уже видели, что в английском и других языках применительно к будущему нельзя строго провести разграничение между категориями времени и наклонения. Вид тоже «сливается» как с временем, так и с наклонением. Например, перфект в сочетании с just 'только' используется для обозначения самого недавнего прошлого (I have just seen him 'Я только что его видел'); в косвенной речи он выражает «прошедшее в прошедшем» (Не said he'd seen him the day before 'Он сказал, что видел его накануне' может находиться в таком же отношении с предложением I saw him yesterday 'Я видел его вчера', в каком отношении фраза Не said he was reading находится с фразой I am reading); и (говоря словами Пал-мера) перфектные формы в прошедшем и не-прошедшем времени «указывают на периоды времени, которые начались до и продолжались вплоть до некоторой временной точки: в случае настоящего времени — до настоящего момента, а в случае прошедшего времени — до какой-то точки в прошлом». Все эти черты английского перфекта служат основанием для того традиционного взгляда, что по крайней мере в определенных обстоятельствах перфект выступает не как вид, а как вторичное, или относительное, грамматическое время. Не является исключительно видовой и форма прогрессива, которая может иметь модальные оттенки; в частности, она может выражать намерение (например: I am going to London tomorrow 'Завтра я собираюсь поехать в Лондон').

Время, наклонение и вид характеризуются «взаимопроникновением», помимо английского, и во многих других языках. Это объясняется отчасти тем, что, как мы видели, некоторые понятия могли бы с одинаковым успехом относиться к классам модальных, видовых и временных значений; а частично — тем, что при семантическом анализе этих языков следует выделять больше разграничений, чем это обычно делают, основываясь лишь на системе формальных морфологических и синтаксических противопоставлений, именуемых «временем», «наклонением» и «видом». Ни одна из этих трех категорий не является существенным свойством естественного языка; и разные языки значительно различаются по типу группировки или противопоставления тех или иных временных, модальных и видовых понятий. Лингвисты называют их грамматическими понятиями обычно лишь тогда, когда они выражаются с помощью таких средств, как словоизменение или использование частиц. Во многих языках, например, временна́я соотнесенность если вообще и выражается, то это делается с помощью лексических единиц типа «вчера», «завтра» и т. д. или «сейчас» и «потом». Такие случаи обычно не связывают с грамматической категорией времени. Подобным же образом в английском языке разнообразные модальности могут быть выражены в предложении посредством таких наречных слов, как certainly 'конечно', probably 'вероятно', perhaps 'возможно' и т. д., которые либо заменяют модальные глаголы, либо просто добавляются к ним.

Заключая данный раздел, следует подчеркнуть, что предложенный в нем обзор категорий времени, наклонения и вида носит, по необходимости, довольно отрывочный и местами чересчур упрощенный характер. В частности, мы обошли стороной тот важный факт, что в фиксированном контексте значение грамматической категории может более точно определяться (или детерминироваться) посредством наречий или обстоятельственных оборотов, с которыми она связана синтагматическими отношениями.

7.6. ЧАСТИ РЕЧИ *


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: