ВВЕДЕНИЕ
Особенностью овладения иностранным языком при заочном обучении является то, что объем самостоятельной работы слушателя по выработке умений и навыков работы с текстами учебной, научно-популярной и научной литературы значительно превышает их объем практических аудиторных занятий с преподавателем.
Настоящие методические указания имеют целью помочь слушателям заочной формы обучения в самостоятельной работе над совершенствованием навыков чтения, понимания и перевода научно-популярных и общенаучных текстов.
Работа над лексикой
Чтобы умело пользоваться словарём, нужно знать английский алфавит и внимательно прочесть указания по работе со словарём, помещённые в его начале. Работая со словарём, выучите английский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре.
Очень важно уметь находить исходную форму слова. В текстах слова встречаются большей частью в производных формах. Наиболее употребительные производные формы: множественное число существительных; степени сравнения прилагательных и наречий; различные формы глаголов; формы, образованные с помощью префиксов, суффиксов и др. Ко многим глаголам в английском языке добавляются различные послелоги (up, down, out, through, in, off), которые меняют первоначальное значение слова. Чтобы правильно перевести такие глаголы, нужно отыскать их значения в словаре вместе с послелогами.
|
|
Слова многозначны, и в словаре приводятся различные значения слова. Главное – подобрать то значение, которое подходит для данного случая.
Работа над грамматикой
Основные грамматические темы слушатели-заочники повторяют и систематизируют на основных занятиях во время установочной сессии и лабораторно-экзаменационной сессии. При самостоятельной работе рекомендуется внимательно прочесть указанные параграфы учебника, относящиеся к данному уроку, проанализировать приведенные примеры, проделать ряд соответствующих упражнений и только после этого приступить к переводу текста.
Работа над текстом
При переводе текста с английского на русский язык необходимо передавать содержание оригинала без смысловых искажений.
Прежде чем приступить к переводу, следует прочитать весь текст или его законченную часть (абзац), чтобы уяснить основное содержание текста.
При переводе следует обращать особое внимание на структуру предложений, необходимо найти главные члены предложения (подлежащее и сказуемое) и относящиеся к ним второстепенные члены.
Четкий анализ предложений способствует правильному пониманию текста. Грамматический разбор и перевод неотделимы друг от друга.
Завершающим этапом является стилистическая обработка текста.