Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни язычникам, ни церкви Божией. (В этом случае Синодальный перевод употребляет эквивалент «Еллины». – Прим. пер.)
В приведенных выше стихах сначала мы читаем, что язычники приносят жертвы бесам. Затем мы читаем, что люди, к которым обращался Павел, прежде были язычниками (и ПЕРЕСТАЛИими быть). Затем мы читаем, что и евреи и язычники крещены в ОДНО тело, а потому нужно стараться не обидеть язычников. О чем же здесь идет речь? Давайте рассмотрим эти же стихи в Новом Международном Переводе (New International Version; NIV).
Коринфянам 10:20
…Идолопоклонники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.
Коринфянам 12:2
2 Знаете, что когда вы были идолопоклонниками, то ходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас.
Коринфянам 12:13
13 Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Эллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом.
Коринфянам 10:32
32 Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Эллинам, ни церкви Божией.
Мы видим, что слово «язычники» в четырех отрывках Библии Короля Иакова — это два разных слова в Новом Международном Переводе: «идолопоклонники» и «Эллины». Симфония Стронга дает следующие определения:
Словарь Греческого языка Стронга, статья 1484: Этнос, эт-нос, возможно от 1486 (греч.) — раса (с одними обычаями), т. е. племя, особ. иностранное [нееврейское] (обычно употр. в значении идолопоклонники): — язычники, идолопоклонники, народ, нация.
Словарь Греческого языка Стронга, статья 1672. Еллин, Эл-лин, от 1671 (греч.), эллин (грек) или житель Эллады; расширенное значение — грекоязычный человек, особ. нееврей, язычник, грек.
Таким образом, «этнос» — это идолопоклонник, а «эллин» — грек. Нет ничего дурного в том, что человек является язычником-греком, но нет ничего хорошего в том, что он язычник-идолопоклонник, не так ли? Нет, не совсем. В десятой главе Книги Деяний мы читаем о некоторых язычниках, к которым приходит Петр.
Деяния 10:44
И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святого Духа излился и на язычников.
Отметьте, что и Библия Короля Иакова, и Новый Международный Перевод употребляют здесь слово «язычники». Почему же Новый Международный Перевод не использует здесь стандартные для таких случаев термины «идолопоклонники» или «греки»? Потому что здесь стоит слово «этнос», которое обычно Новый Международный Перевод переводит как «идолопоклонники». Кем же были эти «язычники», и почему тут употреблено слово «этнос», а не «эллин»?
Боящиеся Бога
Давайте взглянем на контекст этого стиха.






