Перевод терминов-словосочетаний

Термин – это слово, которое имеет специальное строго опреде­ленное значение в той или иной области науки и техники.

Чтобы правильно определить значение термина, нужно четко знать ту область, к которой относится данный текст. Значение тер­мина всегда однозначно по отношению к данному тексту. Многие термины – это обычные слова, которые превратились в термины в определенном тексте. Контекст помогает:

а) выявить, употреблено ли слово в своем обычном значении или в специальном техническом;

б) выявить, в каком из своих значений употреблен многознач­ный термин;

в) опустить некоторые компоненты термина-словосочетания, ко­торые подразумеваются сами собой.

Термины:

1) простые - la charrue - плуг;

2) сложные – l’arbre de prise de force – вал отбора мощности;

3) терминологические словосочетания, состоящие из двух и бо­лее компонентов, с предлогом или без – moissonneuse-batteuse- зерноуборочный комбайн.

а) оба компонента – слова специального словаря: dispositif (механизм) + freinage (торможение) = dispositif de freinage (тормозной механизм);

б) один компонент – технический термин, а второй – общеупот­ребительное слово: récolteuse de pommes de terre - машина для уборки картофеля;

в) оба компонента – слова общеупотребительные: accouplement à friction – фрикционная муфта.

Структурные особенности терминов-словосочетаний:

1) предложные сочетания: type de régulateur - тип регулятора;

2) конструкции существительное + существительное (N + N): manchon-protecteur - предохранительная муфта;

3) конструкции существительное + предлог + существительное (N + de + N, N + à + N): main d’œuvre – рабочая сила, tracteur à chenilles – гусеничный трактор;

4) конструкции существительное + прилагательное (N + Adj): accouplement conique - конусная трубная муфта;

5) конструкции существительное + Participe présent: état adhérant - присоединившееся государство;

6) конструкции существительное + Participe passé: décision improvisée - неподготовленное решение;

Определяющий компонент сложного термина может быть вы­ражен группой слов и состоять из:

1) прилагательного + прилагательное: perméabilité diélectrique absolue - абсолютная диэлектрическая проницаемость;

2) существительного + прилагательного: chargeuse automotrice - самоходная погрузочная машина;

3) существительного + причастие: terre corroyée - укатанный [утрамбованный] грунт;

4) группы слов: schéma fonctionnel d'organisation du processus technologique - функциональная схема организации технологического про­цесса;

5)нескольких компонентов, определяющий из которых может иметь сокращенную форму: monosoc - однолемешный;

6)целого идиоматического выражения: voiture tous-terrains - авто­мобиль-вездеход.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: