Гносеологическое обоснование

Студентки группы Л-093(1)

Воистиновой Дарьи

Антиномический анализ исследовательской работы Воистиновой Д.П. Тема исследовательской работы:

«ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В НОМИНАЦИЯХ БЛЮД ВОСТОЧНОЙ КУХНИ»

Научный руководитель: Араева Л.А. - д. ф. н., профессор.

Работа посвящена изучению тенденций заимствований из японского языка, языковой игре и её реализации в названиях блюд. В работе даются объяснения понятий языковой игры и метафоры, а также их характеристики. Отдельно и более подробно исследована проблема восприятия японского языка русскоговорящими людьми.

Объектом исследования являются заимствованные японские этнолексемы, употребляемые в сфере общественного питания.

Предметом исследования являются названия японских блюд в аспекте языковой игры.

Цель данной работы – доказать антиномическую природу исследуемых реалий.

Проблематика данного исследования заключается в антиномическом характере языковой игры как определенного типа речевого поведения говорящих, основанного на преднамеренном нарушении системных отношений языка[1]. Предмет нашей работы позволяет выявить и рассмотреть антиномии языка и мышления, объективного и субъективного, индивидуального и коллективного, понимания и непонимания.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью анализа и изучения городской рекламной среды как целостной системы. Очевидным является факт значительного влияния наружной рекламы на сознание человека и общества.

Гипотеза разрешения заявленной проблемы заключается в рассмотрении языковой игры в номинациях суши-баров и блюд восточной кухни с целью соотнесения их с общепринятыми представлениями о языковой игре в лингвистике. Таким образом, мы получим представление о специфических особенностях данной рекламной коммуникации, а также проанализируем проблему понимания языковой игры реципиентом.

Онтологическое обоснование постановки проблемы определяется тем, что языковая игра является средством создания условной модели действительности. Это онтологическое свойство языковой игры детерминирует потенциальную множественность вариантов её интерпретации. Также языковая игра в рекламном дискурсе обладает множеством выразительных возможностей, за которыми стоит асимметрия формы и значения языкового знака, антиномии «объективного» и «субъективного», понимания и непонимания (В. фон Гумбольдт).

Кроме того, в нашей работе учитывается природа интерпретационной деятельности, которая в определённой мере является автономным, независимым от замысла автора процессом и зависит от лингвистических способностей языковой личности адресата. Также можно заметить, что в процессе восприятия названий блюд японской кухни важнейшую роль выполняют ассоциативные связи, отражающие опыт и знания не только единичного реципиента, но и всего народа как носителя сознания.

Гносеологическое обоснование

Термин «языковая игра» стал одним из наиболее популярных терминов в отечественном языкознании конца XX века – начала XXI века. В настоящее время языковой игрой называют широкий круг явлений, имеющих место в разговорной речи, публицистике, художествен­ной литературе, языке газет и непосредственно в рекламе. Принято считать, что впервые термин «языковая игра» употребил Л. Витгенштейн, который связывал с данным понятием применение языка в различных сферах общения и возможность реализации языком коммуникативной, экспрессивной, аппелятивной функций. Также ему принадлежит широкая трактовка языковой игры, определенная как «вся совокупность речевой деятельности людей, а также сама реальность, которую люди воспринимают только через призму языка» [ Витгенштейн 2009: 130-133].

Однако в исследованиях последних лет термин «языковая игра» получил несколько иную, более узкую трактовку: под языковой игрой понимается осознанное нарушение нормы. Для создания приема языковой игры используются ресурсы всех языковых уровней: фонетики, графики, орфографии, морфологии, синтаксиса, стилистики.

Рекламная коммуникация - активно развивающаяся сфера деятельности современного общества, являющаяся показателем экономического, политического, социально-культурного положения государства.

Следует отметить, что современная реклама формирует не только отношение предполагаемых потребителей к тому или иному товару, но и непосредственно оказывает влияние на языковые нормы, социолингвистические, психолингвистические и лингвокультурологические особенности языковой среды.

Благодаря увеличению количества лексических заимствований из других языков, рекламные тексты обогащаются иноязычными этнолексемами, активно используемыми в языковой игре как новые средства выражения экспрессивности и оценочности.

Заимствования из японского языка в текстах российской рекламы характеризуются тремя тесно взаимосвязанными аспектами квалификации: семантическим (вербальная номинация рекламируемого предмета, услуги, процедуры, а также номинация базовых составляющих рекламируемого), структурным (русская транслитерация, японская транслитерация, русско-японская / японско-русская транслитерация); прагматическим, позволяющим представить рекламу как источник информации, как презентацию оценки и как способ привлечения внимания.

Таким образом перед нами стоит задача детального рассмотрения особенностей языковой игры в названиях блюд восточной кухни. С одной стороны, языковая игра позволяет укоренить новоприобретенные абстрактные концепты, то есть является способом восриятия реальности, а с другой - представляется осознанным нарушением нормы, реализующем гедонистическую, эстетическую и др. функции.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: