Study the italicized words, discriminate between the shades of difference in their usage or in their meaning. Translate the sentences into Russian

A. 1. He fumbled under the counter, then brought out a long thin folder. 2. He groped in the darkness for the switch.'

B. 1. He-greeted me with a casual nod. 2. She was moving about the room putting things in order in a desultory sort of way. 3. It was a random choice. 4. Desultory reading will of­ten do more harm than good. 5. We met at a party. It was a chance encounter which was later to develop into a warm and lasting friendship.


С. 1. It was a drab neighbourhood. 2. Life seemed flat and monotonous. 3. It was a humdrum sort of existence. 4. The way of life he had at first found so exciting seemed to have lost its charm and become dull and uninteresting.

13. Give the meaning of the italicized words. Translate the senten­ces into Russian.

1. Freedom tasted sweet. 2. He was starving for company. 3. What's eating you? 4. She was drunk with success. 5. They were drinking in the music. 6. She hungered after a little af­fection. 7. He swallowed the story, hook, line and sinker. 8. I can't digest all that information. 9. They thirsted for knowledge.

14. Translate the following into English using time or phrases with time.

1. He торопись с ответом, обдумай все как следует. 2. Сейчас не время говорить об этом. 3. У него нет ни мину­ты свободного времени. 4. Он все схватывает очень быстро. Ему достаточно сказать что-нибудь один раз. 5. Когда вы, наконец, научитесь приходить вовремя! 6. Oн один шел не в ногу. 7. Дети хлопали в такт музыке. 8. Время от времени я беру книги из его библиотеки. 9. Сейчас как раз самое время пересадить цветы в почву. 10. Хватит топтаться на месте'. 11. Всех этих вещей хватит не только на мой век, но и на век моих детей. 12. Прошлый раз я тебе забыла передать приглашение от Ивановых провести воскресенье у них на даче. 13. Когда вы в последний раз обсуждали эту проблему? Я надеюсь, что она была полностью решена и нам уже не придется к ней возвра­щаться. 14. Время не ждет. Нельзя ли побыстрей?

15. Study the following word combinations. Translate them into Russian. Make sentences with each.

anticipate: an argument; a question;

smb.'s wish; smb.'s order;

draw: water from a well; a cart; a train;

enemy fire; an audience;

a blank; a prize;

a conclusion;


offer: a cigarette; a drink; a cup of coffee (tea);

information; help; assistance; employment; advice;

one's hand;

shabby: man; clothes; goods;

neighbourhood; street; bus; surroundings;

trick; treatment;

trivial: differences; injury; expenses;

remark; mind

16. Translate the following using the infinitive or gerund after the verbs stop, remember, forget, regret according to the sense.

1; Говорят, что он бросил курить. 2. Он остановился у киоска, чтобы купить свежую газету. 3. Он не мог забыть запереть дверь на ключ перед уходом. 4. Она никогда не забывает забежать поздороваться и спросить, как у нас идут дела. 5. Помню, как однажды я пришел к нему в гости. 6. Вероятнее всего, мы послали ему приглашение, хотя я точно не помню. 7. Я вспомнила, что уже однажды видела этот фильм. 8. Не прошло и часа, а я уже сожалел о том, что пришел. 9. Я забыл упомянуть об еще одном чрезвычай­но важном обстоятельстве. 10. К сожалению, я должен сказать, что ваша работа не отвечает требованиям. 11. Пом­нится, я где-то его встречал. Его лицо мне очень знакомо..

17. Translate into English using fail.

1. Говорят, он обиделся на карикатуру в стенной га­зете. На этот раз ему, должно быть, изменило чувство юмора.

2. Неужели он опять провалился на экзамене? 3. Мы не смогли вовремя послать телеграмму и теперь волновались, не зная, придет ли кто-нибудь на вокзал нас встречать. 4. Он не смог дать удовлетворительного объяснения своему по­ведению. 5. За что бы он ни брался, он всегда терпит неудачу.

18. Render the following in English. Use the words and phrases giv­en below.

ИСТОРИЯ ОСТРОВА ОУК

В 50-е годы его имя хорошо знали любители цирка. Зна­менитый аттракцион «Шар смерти» был последним триум­фом артиста Роберта Рестола. В 1959 году он неожиданно


расторгнул все контракты.и отправился со всей семьей на остров Оук искать пиратские сокровища. Как утверждает предание, именно на нем флибустьеры спрятали драгоцен­ности и золото.

Теория, согласно которой действовали все искатели со­кровищ, сводилась к следующему: пираты выкопали яму и спрятали в ней клад. Затем строители проложили 150-метровый подземный тоннель до бухты. При помощи хит­роумной подземной плотины они обезопасили свое зо­лото.

У всех, включая Рестола, был двойной подход к реше­нию этой задачи: попытаться найти подземный тоннель, чтобы отвести воду, или рыть новые шахты в надежде на­толкнуться на клад.

К лету 1965 года Рестол почувствовал, что он близок к успеху.

... В то утро влажный воздух, казалось, прибавил в весе. Они собрались около шахты — Рестол, его сын Боб­би, старый друг Рестола Грейзер и четверо рабочих. Это была шахта глубиной в восемь метров, на дне которой всег­да стояла зловонная вода. Ее уровень никогда не превышал полутора метров.

Через несколько часов работы у Рестола забарахлил насос. Он долго копался в нем. Дальше события развива­лись с жестокой последовательностью любой катастрофы. Грейзеру показалось, что на какое-то мгновение наступила тишина. Грейзер, сидящий спиной к шахте, обернулся. Рестола около насоса не было. Грейзер видел, как сын Рестола полез вниз. Вскочив, Грейзер бросился на помощь. Стоящие вокруг слышали сдавленный крик Грейзера, ког­да он начал спускаться в шахту. Следом за ним полез Сирил, молодой рабочий. Прошла минута, другая.

Двое рабочих, обвязавшись веревками, полезли вниз. Они находились- там недолго. Скоро их головы показались на поверхности. Они ловили ртами воздух. Больше охот­ников не было.

Ночью на поверхность были подняты тела Роберта Рес­тола, Бобби, Грейзера и Сирила. Тайна этих четырех смер­тей осталась неразгаданной.

Канадская полиция считает эти смерти несчастным случаем. Но на острове этому не верят. Легенда, существую­щая на Оуке, гласит, что, прежде чем клад будет найден, должно умереть семь человек. Первый погиб сто лет назад, Теперь еще четверо.


the story of the Island of Oak; a star turn; "Ball of Death"; Robert Restol; to break off a contract; to seek the pirate treasures; according to the legend; buccaneers;

treasure seekers; to dig a pit; ingenious; a subterranean dam; to make secure; a dual approach; to draw off the water; to strike the treasure; Bobby; Greyser; stagnant water; to get jammed (of the pump); to take smb. a long time to put smth. right; with the inevitable finali­ty of disaster; dead silence ensued; to rush to smb.'s rescue; a stifled cry; Cyril; to tie oneself around with ropes; a volunteer; to raise to the surface, to remain a mystery; to put smth. down to accident


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: