Словарь Берынды Памво

«Лексикон славено-росский и толкование имен»

Был издан в 1627 году и является одним из самых выдающихся памятников лексикографии 17 века, первый большой труд, объяснявший малопонятные церковно-славянские слова и сопоставлявший их с разговорной украинской (руськой) лексикой. Работа П. Берынди является важным источником изучения словарного состава украинского языка XVІІ в.

О жизни Берынды мы знаем очень мало — фактически только то, что сам автор записал в предисловии и послесловии к своему “Лексикону”. Родился он между 50–70-ми годами XVI в. и получил в крещении имя Павел. Относительно его происхождения существует несколько версий. По одной он был родом из Молдавии или даже Румынии. Но более достоверным представляется его происхождение из Галиции или Волыни. Во всяком случае, как видно из произведений Берынды, его родным языком был украинский, с возможным влиянием бойковского и покутского диалектов. Его социальное положение неизвестно, однако исследователи считают, что Берында не был шляхтичем.

Место получения о. Памвой образования также неизвестно, хотя он был чрезвычайно образованным человеком, в частности, кроме украинского языка хорошо знал церковнославянский, древнегреческий, латинский и польский.

Около 1597 г. Павел Берында поступил на службу в типографию Балабанов, где следил за печатью, занимался правкой и переводом книг. Здесь же, при содействии Федора Балабана, он начал свою работу над “Лексиконом славянорусским”.

Архимандрит Киево-Печерский Елисей (Плетенецкий), купив для Лавры в 1616 г. типографию Федора Балабана, пригласил и Памву Берынду. Однако после издания в январе 1619 г. книги “Анфологион” тот вернулся во Львов и только в конце года окончательно переехал в Киев вместе со своим сыном Лукашем (Лукианом) и братом Степаном.

Иерусалимский патриарх Феофан, находясь в 1620 г. в Киеве, удостоил Памву Берынду звания протосингела (помощника патриарха).

В 1627 г. вышел в свет составленный Памвой Берындой “Лексикон славеноросский альбо имен толкование”, который был напечатан на средства автора в Киево-Печерской Лавре. “Лексикон” стал результатом почти тридцатилетнего труда. К тому времени он имел большое практическое значение. Дело в том, что хотя в этот период в школах преподавали не только церковнославянский язык, но и часть предметов на этом языке, а также издавалось немало литературы, однако для широких слоев украинского общества этот язык, даже в своем украинизированном варианте, был малопонятен. Еще с XVI в. появляются словари разных авторов, которые вместе с немногочисленными попытками перевода славянских текстов на разговорный украинский язык того времени облегчали понимание тех или иных материалов и богослужебных текстов. Сам Берында был горячим защитником использования именно церковнославянского языка, при наличии толкований.

“Лексикон” Берынды насчитывает около 7000 словарных статей, и разделен на две части. Первая часть — собственно “Лексикон славеноросский”, а вторая — словарь иностранных слов, общих названий и собственных имен, встречавшихся в литературе того времени. В целом же, в словаре Памвы Берынды, есть элементы толкового, энциклопедического и этимологического словарей.

Скончался Памво Берында 23 июля 1632 г.

“Лексикон” не утратил своего значения до сегодняшнего дня, ведь переводы и толкования слов, в свою очередь, являются важным источником изучения словарного состава украинского языка XVII в., его синонимики, средств словообразования. В 1961 г. при Институте языкознания имени А. А. Потебни вышло в свет переиздание с фундаментальным исследованием В. Нимчука.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: