Роман Д. Дефо «Робинзон Крузо»

В 1719 году в Лондоне вышел в свет роман под названием «Жизнь,необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, морякаиз Йорка, прожившего двадцать восемь лет в полном одиночестве на необитаемом острове, у берегов Америки, близ устья великой реки Ориноко,куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипажкорабля, кроме него, погиб, с изложением его неожиданного освобожденияпиратами, написанные им самим».

И хотя в названии утверждалось, что автором жизнеописания являетсясам Робинзон Крузо, и первое издание никаким другим именем не былоподписано, всё же подлинный создатель этого необычайного произведения– Даниель Дефо – вскоре стал известен во всём мире. Было ему тогда ужепочти шестьдесят лет, но описание необыкновенных приключений героядышало такой живостью и яркостью, что казалось, будто человек он ещёсовсем молодой, дерзкий и ему нипочём самые неслыханные трудности.

Роман раскупили молниеносно. В течение 1719 года в Лондоне его пришлось переиздавать четыре раза, а за весь XVIII век только в Англии вышло более семисот изданий! Роман немедленно был переведён на немецкий и французский языки. Чуть позже – на многие другие. Издатели богатели. Автор же, прожив ещё двенадцать лет, умер в страшной нищете ибыл похоронен за счёт квартирной хозяйки, которая жалела своего старогои больного постояльца. В церковной книге сохранилась запись о смертинекоего мистера Дюбо... Белая плита на его могиле заросла травой. А затемеё расколола молния. Только в 1870 году, когда исполнилось двести десятьлет со дня рождения писателя, со страниц журнала «Детский мир» прозвучал призыв присылать деньги на памятник создателю Робинзона. И детские переводы потекли со всего мира...

До «Робинзона» в общей сложности Дефо было написано более четырёхсот произведений.

14 октября 1711 года произошло событие, которое вряд ли было замечено широким кругом людей. В этот день вернулся на родину из кругосветного плавания английский корабль «Дьюк» под командованием отважного капитана Вудса Роджерса. С ним прибыл небольшой парусник«Инкриз», захваченный командой Роджерса в стычке с пиратами. Привёлпарусник некий Александр Селькирк. Его историю Вудс Роджерс записал и опубликовал, затем появился очерк Ричарда Стиля, Селькирк сталвходить в моду, его приглашали в различные дома, чтобы поглядеть на него и послушать. Встретился с ним и Даниель Дефо. Его история захватилавоображение писателя.

Во время очередного плавания Селькирк не поладил с капитаном галеры. Чтотам произошло, теперь уже никто не узнает. Известно только, что в судовом журнале появилась запись: «Александр Селькирк списан с судна пособственному желанию». Списан он был на необитаемый остров МасаТьерра(архипелаг Хуан Фернандес) – в шестистах километрах от западного побережья Чили. Ему дали запас пороха и патронов, необходимуюодежду и кое-какие инструменты. Он остался один посреди океана с надеждой, что вскоре какое-нибудь судно зайдёт на остров за пресной водой.

Ждать этой счастливой минуты ему пришлось более четырёх лет – 1580дней. И когда 31 января 1709 года Вудс Роджерс, сподвижник Дампьра,действительно пристал к берегу, он обнаружил человека в звериных шкурах, с диким взглядом, потерявшего дар речи... Роджерс совершал кругосветное путешествие. Длилось оно ещё два года и девять месяцев. За этовремя к Селькирку, вернулись память и речь, он постепенно пересказалспутникам свою одиссею и оказался полезен на корабле. Когда 14 октября1711 года, он, наконец, достиг родных берегов и на землю сошёл уже капитаном «Инкриза». Тут же возникла мода на него как на человека необычайной судьбы, однако же быстро прошла, т.к. был он мрачен, нелюдим ивскоре опять ушёл в плаванье. Умер Селькирк от тропической лихорадки в1720 году где-то у берегов Африки... Маловероятно, что он прочитал роман Даниеля Дефо, первое издание которого вышло 25 апреля 1719 года,хотя теоретически это возможно.

Любопытно, что Дефо описал в книге совсем другой остров – расположенный в Атлантическом океане, а не в Тихом, неподалёку от устья рекиОриноко. Остров назывался Тобаго. Дефо выбрал это место, потому что влитературе он был описан и, следовательно, его можно было изобразитьвполне достоверно. Ныне остров гордится «пещерой Робинзона»...

Дефодал своему герою другое имя – в честь давнего школьного приятеля Тимоти Крузо. К тому же, обитает на острове Робинзон целых двадцать восемьлет!

Как это ни странно, но и это изменение сделано писателем во имяправды. Реальный человек, с которым он беседовал, не выдержал, ослабели духом и телом за четыре года. Герой романа не только не отчаялся и непотерял рассудка, но, напротив, окреп душою, утвердился в вере, очистился от пороков, цивилизовал дикий остров и полудиких людей... И всё этоДефо считал историей куда более правдивой, чем та, которую пережил Селькирк (здесь нужно учитывать, что роман написан в эпоху Просвещения, которая была овеяна глубочайшей веройво всемогущество человеческого разума, в способность человека изжитьсвои пороки, если только он их осознает).

В России роман Дефо впервые был переведён Я.Трусовым с французского в 1762 году. Он вышел под названием «Жизнь и приключения Робинзона Крузо, природного англичанина, сочинение Д.Фое». Затем в 1785году в журнале Н.И.Новикова «Детское чтение для сердца и ума» печатались фрагменты романа в переводе с немецкого. Когда в 1819 годуС.Н. Глинка решил выпускать журнал «Новое детское чтение», то он открывался сокращённым вариантом «Робинзона». Во всех многочисленныхпеределках и переводах с языка на язык текст искажался до неузнаваемости. Только в 1839 году появился перевод П.А.Корсакова с английскогопод названием «Новейший детский Робинзон». Но и он не отличалсяточностью, и приключенческая его сторона сильна пострадала в угоду морализаторской.

В.Г.Белинский негодовал по поводу того, что текст великогоромана искажается с «нравственной целью», и весь его смысл сводится ктому, как важно слушаться родителей. Известно, что Белинский сам хотелзаняться переделкой романа для детей, но так и не успел. Точный и почти полный перевод был сделан в только началеХХ века переводчицами М.А. Шишмарёвой и З.Н. Журавской.

В конце 20-х годов ХХ столетия пересказал «Робинзона» для детей К.И. Чуковский, и этаредакция для русских маленьких читателей стала классической. Были в советское время и другие переработки романа, но из них, в противоположность редакциям XIX века, был выхолощен весь религиозный смысл.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: