Фразеологические обороты. воспроизводятся точно, в том виде, в каком они закрепились в языке

воспроизводятся точно, в том виде, в каком они закрепились в языке. Неоправданное разрушение фразеологизма противоречит литературной норме:

«взять себе львиную часть» «приподнять занавес над этой историей» «пускать туман в глаза» «поднять тост» «одержать успехи» «придавать внимание» «внушать сомнения» «имеет интерес для нас» «уморил червячка» «ушёл несолоно похлебавши» «выросла занятость» … львиную долю приподнять завесу… пускать пыль в глаза провозгласить тост одержать победу или добиться успехов уделять внимание вызывать сомнения представляет интерес… заморил червячка … несолоно хлебавши возросла занятость «красной линией проходит мысль» «качество изделий желает много лучшего» «показывать образец другим» «тратить нервы» «пока суть да дело» «производить воздействие» «заслужить известность» «результаты не замедлили себя ждать» «положить в долгий ящик» «мороз по коже продирает» «без году неделю» красной нитью … …оставляет желать много лучшего служить образцом для других портить нервы, трепать нервы пока суд да дело оказывать воздействие добиться известности …не заставили себя ждать / не замедлили сказаться отложить в долгий ящик мороз подирает без году неделя

 

Синонимия имен прилагательных и предложно-падежных форм имен существительных

В одинаковой функции определения могут выступать прилагательные и однокоренные с ними существительные в косвенных падежах без предлогов или с предлогами. При выборе одной из двух параллельных конструкций следует учитывать присущие им в условиях контекста оттенки значения (и стилистические особенности): прилагательные-определения имеют значение качественной характеристики, указывают на отличительный признак предмета, характерный и устойчивый, а существительные в косвенных падежах выделяют какое-либо конкретное значение - принадлежность, происхождение, назначение и т. д. Именно сочетания с прилагательным-определением могут иметь переносное значение (ср. тело покрылось гусиной кожей, смешна его журавлиная походка, продвигаться черепашьим шагом), терминологический характер (кукушкины слезки, рыбий жир).

Словосочетания с более конкретным значением Словосочетания с более общим значением  
Рабочие завода кончили свою смену. Работа ученика была оценена как хорошая. Решетка сада покрашена в зеленый цвет. Помощь брата была весьма своевременна. Рабочие завода Работа ученика Решетка сада Помощь брата Дом отца Цвет изумруда Зарядка по утрам Люстра из бронзы Заводские рабочие Ученическая работа Садовая решетка Братская помощь Отцовский дом Изумрудный цвет Утренняя зарядка Бронзовая люстра Заводские рабочие составляют высокий процент людей, занятых физическим трудом. Рецензируемая повесть — далеко не зрелое произведение, это еще ученическая работа. Садовая решетка ограждает и защищает зеленые насаждения. Они оказали мне подлинно братскую помощь.
  «вина из Грузии» «сельдь из Тихого океана» «платок из Оренбурга» «игрушки для детей» «бумага для письма» «стол для работы»     «В укрупненном колхозе имеются настоящие улицы города». До появления в Москве электричества улицы города освещались газовыми рожками. После реконструкции у нас создан новый центр города. Правильнее: грузинские вина тихоокеанская сельдь оренбургский платок детские игрушки писчая бумага рабочий стол   Ср.: В укрупненном колхозе имеются настоящие городские улицы. «До появления в Москве электричества городские улицы освещались газовыми рожками». В области создан новый городской центр.
         

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: