РОСЖЕЛДОР
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«СИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ» (СГУПС)
КАФЕДРА «Русский язык и восточные языки»
ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ БИБЛЕИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Реферат
По дисциплине «Русский язык и культура речи»
Выполнил
студентгр. Д-111
Иванов Н.Ю.
Проверил
канд. филол. наук, доцент
Лаврентьева Е.В.
НОВОСИБИРСК
ПриложениеБ
Образец оформления введения реферата
Введение
Библия – это не только “священное писание”, “явление высшей духовной ценности”, но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы. Древнегреческий текст Библии был переведен на старославянский язык. Текст славянской Библии известен современному читателю уже в русском переводе. Но и старославянский, и русский варианты параллельно являются источниками фразеологизмов современного русского литературного языка. Устойчивых сочетаний, афоризмов из Книги книг в нашем языке известно более двухсот.
|
|
Актуальность темы реферата обусловлена тем, что новые отношения, возникшие между государством и церковью, признание роли церкви в жизни общества породили новую волну массового интереса к Библии и, как следствие, к библейским выражениям.
Этот интерес появился не только со стороны публицистов, писателей, простых носителей языка, но и со стороны ученых-лингвистов, лексикографов. Однако работы по новозаветной фразеологии носят разрозненный характер. Именно поэтому в данном реферате мы постараемся обобщить сведения о библейскойфразеографии.
Объектом рассмотрения являются устойчивые выражения, вышедшие из Библии, различные и по своему характеру, и по активности употребления: одни из них встречаются часто (камень преткновения), другие – стали архаизмами (аредовы веки, много званых, мало избранных). Различаются они и по характеру связи с библейскими текстами. Часть их не встречается в таком виде в Библии, но опирается на её сюжет, включает в свой состав библейские имена (Иудин поцелуй, петь Лазаря). Другие имеют выражения, сходные словесно с текстом Библии, но там они употреблены с иными, прямыми значениями (краеугольный камень, не от мира сего и др.). Наконец, есть выражения, употребленные иносказательно, уже как фразеологизмы (соль земли, камни вопиют и т.д.). Многие выражения в силу общности старославянской и русской грамматик так тесно вошли в запас русских фразеологизмов, что уже не осознаются как заимствованные.
Предмет реферата – функционирование библеизмов в современном русском языке.
|
|
Цель работы - проанализировать состояние библейской фразеологии в современном её бытовании в русском языке.
Данная цель может быть достигнута путем решения трех основных задач.
1. Охарактеризовать пути проникновения новозаветной фразеологии в русский литературный язык.
2. Проанализировать представленность фразеологических оборотов, восходящих к Новому Завету, в словарях и справочниках.
3. Выявить современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.
Эти задачи представляются нам наиболее актуальными, так как вопросами этимологии и морфологии данных выражений ученые занимаются давно и этот аспект лингвистических изысканий освещён достаточно полно.
Реферат имеет следующую структуру: содержание, введение, основная часть, включающая три раздела в соответствии с поставленными задачами, заключение, список литературы.
ПриложениеВ