Образец оформления титульного листа реферата

 

РОСЖЕЛДОР

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«СИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ» (СГУПС)

КАФЕДРА «Русский язык и восточные языки»

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ БИБЛЕИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

 

Реферат

По дисциплине «Русский язык и культура речи»

 

Выполнил

студентгр. Д-111

Иванов Н.Ю.

 

 

Проверил

канд. филол. наук, доцент

Лаврентьева Е.В.

 

 

НОВОСИБИРСК


ПриложениеБ

Образец оформления введения реферата

 

Введение

Библия – это не только “священное писание”, “явление высшей духовной ценности”, но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы. Древнегреческий текст Библии был переведен на старославянский язык. Текст славянской Библии известен современному читателю уже в русском переводе. Но и старославянский, и русский варианты параллельно являются источниками фразеологизмов современного русского литературного языка. Устойчивых сочетаний, афоризмов из Книги книг в нашем языке известно более двухсот.

Актуальность темы реферата обусловлена тем, что новые отношения, возникшие между государством и церковью, признание роли церкви в жизни общества породили новую волну массового интереса к Библии и, как следствие, к библейским выражениям.

Этот интерес появился не только со стороны публицистов, писателей, простых носителей языка, но и со стороны ученых-лингвистов, лексикографов. Однако работы по новозаветной фразеологии носят разрозненный характер. Именно поэтому в данном реферате мы постараемся обобщить сведения о библейскойфразеографии.

Объектом рассмотрения являются устойчивые выражения, вышедшие из Библии, различные и по своему характеру, и по активности употребления: одни из них встречаются часто (камень преткновения), другие – стали архаизмами (аредовы веки, много званых, мало избранных). Различаются они и по характеру связи с библейскими текстами. Часть их не встречается в таком виде в Библии, но опирается на её сюжет, включает в свой состав библейские имена (Иудин поцелуй, петь Лазаря). Другие имеют выражения, сходные словесно с текстом Библии, но там они употреблены с иными, прямыми значениями (краеугольный камень, не от мира сего и др.). Наконец, есть выражения, употребленные иносказательно, уже как фразеологизмы (соль земли, камни вопиют и т.д.). Многие выражения в силу общности старославянской и русской грамматик так тесно вошли в запас русских фразеологизмов, что уже не осознаются как заимствованные.

Предмет реферата – функционирование библеизмов в современном русском языке.

Цель работы - проанализировать состояние библейской фразеологии в современном её бытовании в русском языке.

Данная цель может быть достигнута путем решения трех основных задач.

1. Охарактеризовать пути проникновения новозаветной фразеологии в русский литературный язык.

2. Проанализировать представленность фразеологических оборотов, восходящих к Новому Завету, в словарях и справочниках.

3. Выявить современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

Эти задачи представляются нам наиболее актуальными, так как вопросами этимологии и морфологии данных выражений ученые занимаются давно и этот аспект лингвистических изысканий освещён достаточно полно.

Реферат имеет следующую структуру: содержание, введение, основная часть, включающая три раздела в соответствии с поставленными задачами, заключение, список литературы.


ПриложениеВ


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: