| страдать от паранойи
| suffer from paranoia
|
| он стал актером по умолчанию
| he became an actor by default
|
| самовлюблённый человек, "нарцисс"
| narcissist ['nɑːsɪsɪst]
|
| нагружать (создавать проблемы) другим
| burden others
|
| искоренять коррупцию
| to weed out corrupt practices
|
| в трёх измерениях
| in three dimensions
|
| вонзить нож в спину кому-л
| to stab smb. in the back
|
| растяжимое понятие
| an elastic concept
|
| ее врожденная способность к организации
| her innate [ɪ'neɪt] capacity for organization
|
| это эквивалентно чему-то
| that's equivalent to
|
| Внезапное угасание всех надежд, которые она так долго лелеяла
| The sudden extinction ɪk'stɪŋkʃən, ek-] of those hopes which she had so long cherished
|
| могущественный правитель
| potent ['pəutənt] ruler
|
| бесформенный
| amorphous [ə'mɔːfəs]
|
| громоздкий багаж
| cumbersome ['kʌmbəsəm] luggage
|
| в пределах чьей-л. сферы деятельности
| within smb.'s domain[dəu'meɪn]
|
| Не выпрашивай деньги
| Don't solicit for money
|
| стремиться к успеху
| strive for success
|
| мучительная боль
| excruciating pain
|
| низкоуглеводная пища
| low-carb food
|
| его посадили по обвинению во взяточничестве
| He was jailed on charges of bribery
|
| радикальным способом
| in radical ways
|
| Между нами -некоторое разногласие (трение)
| There’s been some friction between us
|
| его вездесущее влияние чувствовалось всей семьей
| his ubiquitous [juː'bɪkwɪtəs] influence was felt by all the family
|
| пойти на компромисс
| to make a trade-off (compromise)
|
| ввести противоядие
| give an antidote['æntɪdəut]
|
| Я потеряла счет того, сколько раз……
| I've lost count of how many times
|
| баловать детей
| indulgе children
|
| проявлять нежелание
| show reluctance [rɪ'lʌkt(ə)n(t)s]
|
| это подкрепляет, поддерживает все религии
| that underpins all religions
|
| перехитрить кого-то
| outsmart smb
|
| мои ноги окоченели от холода
| my feet were numb with cold
|
| Давай заскочим на чай?
| Let’s drop in for tea
|
| Не будь таким любопытным!
| Don’t be so inquisitive! [ɪn'kwɪzətɪv]
|
| они в чем-то правы
| They have a point
|
| венерическая болезнь
| venereal disease [vɪnɪ͟əriəl dɪzi͟ːz]
|
| безжалостный манипулятор
| a ruthless['ruːθləs] manipulator
|
| переломный момент
| tipping point
|
| бродяга, независимый человек
| maverick ['mæv(ə)rɪk]
|
| Какое наследие вы хотите оставить?
| What would you like your legacy to be?
|
| равнодушный к чувствам других
| insensitive to the feelings of others
|
| крепкие нервы
| robust [rə'bʌst] nervous system
|
| глубокое чувство смирения (покорности)
| a deep sense of humility [hjuː'mɪlətɪ]
|
| более или менее достойный
| more or less worthy
|
| слабый, почти неуловимый запах
| elusive [ɪ'ljuːsɪv] smell
|
| прочная связь
| lasting bond [bɔnd]
|
| каждая деталь в фильме была аутентичной
| every detail of the film was totally authentic
|
| земля обетованная
| promised land
|
| оправдывать неравенство
| justify the disparity
|
| глубокое раскаяние, угрызения совести
| profound remorse[rɪ'mɔːs]
|
| восклицание восторга
| exclamation [eksklə'meɪʃn] of amazement
|
| Было очевидное доказательство сильной предвзятости по отношению к ней
| There was clear evidence of a strong bias against her.
|
| Он не обращал внимание на то, что происходило
| He was oblivious to what was going on.
|
| оптимальное количество
| optimum amount ['ɔptɪməm]
|
| удручающие / мрачные предсказания
| gloomy prophecy
|
| подводные камни (ловушки) законодательства
| pitfalls of law
|
| ничего не могу с собой поделать, чтобы не кликнуть на это
| I can't help but click on it
|
| жалеть кого-л
| to have compassion on smb
|
| подвергать сомнению традиционную мудрость
| question the conventional wisdom
|
| каждый раз, когда мне было
скучно или не понимал, что происходит
| whenever I was bored or frustrated
|
| что останется безымянным по преимущественно правовому обоснованию
| which will remain nameless for predominantly legal reasons
|
| Меня это очень возмутило и не только потому что я не помню, чтобы подписывался на это
| I resented this, because not only do I not remember signing up to that
|
| кажется будто какие части моей жизни ускользают
| it feels like parts of my life are slipping away
|
| мое земное, мирское, обычное существование
| my mundane existence [mʌn'deɪn]
|
| безмерное чувство удовлетворения
| immense sense of satisfaction [ɪ'men(t)s]
|
| отягощённый проблемами
| weighed [weɪd] down with/by problems
|
| бодрящий, возбуждающий опыт
| exhilarating [ɪg'zɪl(ə)reɪtɪŋ] experience
|
| я не хочу тебе навязываться
| I have no wish to impose [ɪm'pəuz] on you
|
| претерпеть значительные изменения
| to undergo major changes
|
| перед лицом жестокой конкуренции
| In the face of relentless competition
|
| преодолеть рубеж
| to pass a milestone ['maɪlstəun]
|
| сделать людей ответственными за результат
| hold people accountable for results
|
| Необходимо (обязательно) действовать сейчас
| It is imperative to act now
|
| центральный игрок
| pivotal [pɪvətəl] player
|
| и итог таков….
| and the bottom line is
|
| прозрачность оплат
| pay transparency [træn'spærnsi]
|
| надувной замок
| bouncy castle
|
| посмотреть на что-то шире
| put smth in perspective
|
| и глазом не моргнув (быстро)
| in the blink of an eye
|
| нахмуренный, сморщенный
| frowning [fraunɪŋ]
|
| упрощённый подход/анализ
| a simplistic approach/analysis
|
| вопиющая несправедливость
| gross [grəus] injustice
|
| плохо слышащий
| hearing-impaired
|
| искренне благодарный
| sincerely appreciative
|
| повсеместный голод
| widespread famine
|
| разделение труда
| division of labor
|
| Неожиданно машина ускорила ход
| Suddenly the car accelerated
|
| густая грязь, грязное месиво
| mush of mud
|
| потрясающий успех
| staggering ['stæg(ə)rɪŋ] success
|
| осуществимый, жизнеспособный проект
| a viable ['vaɪəbl] project
|
| видовое разнообразие
| species diversity
|
| Он может протанцевать (продержаться) дольше всех
| He can outlast anyone on the dance floor
|