Применение транскрипции и транслитерации в англо- русских переводах

В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset ['dasit] – Дорсет, Campbell ['kaerabalj – Кэмпбелл), передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (BonnersFerry – БоннерсФерри, boss – босс) и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Herculesmissile – ракета «Геркулес», deescalation – деэскалация, Columbia – Колумбия).

Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I – Карл I, William III – Вильгельм III, Edinborough – Эдинбург) [5].

Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют. Например, английский король James I Stewart традиционно именовался в русских текстах Иаков I Стюарт, в последнее время в целом ряде изданий встречается форма Яков I. При переводе русских царских и княжеских имен также существуют разночтения: например, Иван Грозный встречается в двух формах: IvantheTerrible и JohntheTerrible [6].

 

При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка: Florida (ударение на первом слоге), Флорида (ударение на втором слоге), Washington (ударение на первом слоге), Вашингтон (ударение на последнем слоге).

Транскрипция применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий, например:

Subaru – Субару;

Ford Mustang – ФордМустанг;

Facts On File – ФэктсОнФайл;

New Press Quarterly – НьюПрессКуотерли.

 

Ниже приведен пример использования транскрипции и транслитерации при переводе лексических единиц из нескольких глав книги K. Эрика Дрекслера «Машины созидания: грядущая эра нанотехнологии»:

 

 

Транскрипция Транслитерация
Toshiba – Тошиба R. B. Merrifield – Р.Б. Меррифилд
Matsushita – Мэтсушита AugustaAda – Августа Ада
Fujitsu– Фуджетсу DannyHillis – Дэнни Хиллис
Sanyo-Denki – Саньё-Денки BrianSilverman – БрайенСильверман
Sharp – Шарп Tinkertoy – Тинкертой
CharlesBabbage – Чарльз Бэббидж Indianapolis– Индианаполис
EliLilly – Эли Лиллай RichardFeynman – Ричард Феинман
Humulin – Хьюмулин KARL K. DARROW – КАРЛК. ДАРРОУ
Dr. Seymour Cohen – ДокторСеймурКоэн Penicillin – Пенициллин
VLSIResearchInc. – Ви-Эл-Эс-АйРесёрчИнконпорейтед Vasopressin – Вазопрессин
EastmanKodak – Истмен nucleotide – нуклеотид

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: