double arrow

Методические рекомендации студентам по работе со словарем

При переводе особое значение имеет владение методикой работы со словарем. Знание структуры словаря, словарных статей, способов раскрытия значения слов позволяет говорить о лексикографии перевода как средстве решения многих практических проблем перевода.

Сведения, необходимые для пользующихся словарем, даются в начале каждого словаря. Имеет смысл ознакомиться с ними, а также с системой специальных помет, используемой в данном словаре, заранее. Тогда будет значительно проще ориентироваться во всем многообразии словарных значений и находить те, которые нужны для данного контекста.

Слова в любом словаре расположены в алфавитном порядке. Поэтому для быстрого отыскивания в нем слова следует твердо знать английский алфавит. Слова нужно отыскивать не по первой букве, а по первым трем буквам.

Как правило, полная словарная статья состоит из следующих частей:

1) заголовочное (стержневое) слово;

2) фонетическая транскрипция (обратите внимание на то, что в английском языке ударение ставиться перед ударным слогом)

3) грамматическая помета (указывающая, какой частью речи является слово);

4) функционально-стилистические или экспрессивные пометы (указывающие на стиль и манеру высказывания);

5) перевод слова;

6) свободные сочетания, в которых реализуются различные значения слова;

7) фразеологические единицы, относящиеся к данному слову.

При поиске незнакомых слов в словаре:

1) определите часть речи и морфологический состав слова, поскольку в отдельных словарях значения некоторых слов приходится искать без отрицательных приставок и суффиксов, например: ir responsible – без ответственный; shame lessбес стыдный;

2) найдите слово в словаре, выберите из словарной статьи подходящее по контексту значение;

3) если нет эквивалента, который бы в точности соответствовал смыслу данного предложения, выберите ближайшее по смыслу значение слова или предложите свой вариант контекстуального значения.

Значение фразеологических сочетаний или идиоматических выражений следует искать в словаре по знаменательным словам, а не по служебным (предлогам, союзам, частицам), например: значение оборота on the other hand (с другой стороны) следует искать по слову hand.

Значение групповых предлогов и союзов обычно дается по основному слову; например: перевод in spite of, owing to, as long as находим по словам spite, owing, long.

Эти основные правила помогут вам быстро и безошибочно найти значение любого слова и тем самым ускорить работу по переводу текста.

 

Требования к оформлению электронной презентации

1. Презентация должна быть выполнена в программе Power Point.

2. Первый слайд должен содержать название работы и её авторов.

3. Второй слайд содержит план работы (при этом устно должны быть озвучены цель работы и её актуальность для студентов – будущих юристов).

4. Представляемые слайды должны в целом отражать предложенные пункты плана.

5. Слайд не должен содержать длинных предложений и дублировать доклад. На слайде должны быть представлены основные мысли или примеры, иллюстрирующие слова докладчика. Все примеры должны быть прокомментированы.

6. Желательно, чтобы презентация содержала не более 15 слайдов.

7. Последний слайд должен содержать источники информации.

Проектная работа должна быть допущена преподавателем к презентации.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: