Трансформация зарубежной классики в зарубежную литературу

Зарубежная сказка Вольный пересказ
Карло Коллоди «Приключения Пиноккио, или история марионетки» Итал. Алексей Толстой «Золотой ключик, или Приключения Буратино»
Алан Милн «Приключения Винни-Пуха» Англ. Борис Заходер «Винни-Пух и Все-Все-Все»
Хью Лофтинг «Доктор Дулитл» Англ. Корней Чуковский «Доктор Айболит»
Френк Бауле «Волшебник из страны Оз» Америк. Александр Волков «Волшебник Изумрудного города»
Льюис Кэрролл «Алиса в стране чудес» Англ. Борис Заходер «Алиса в стране чудес» Владимир Набоков «Аня в стране чудес»
Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон, который живет на крыше» Скандин. Борис Заходер «Малыш и Карлсон, который живет на крыше»
Ханс Кристиан Андерсен «Новое платье короля» «Снежная королева» «Тень» Англ. Евгений Шварц «Голый король» «Снежная королева» «Тень»

 

Выдумать что-нибудь новое почти невозможно. Иногда кажется, будто придумано что-то свое, а посмотрел – это лишь очередная вариация общеизвестного. И тот, кто сочиняет, чаще пользуется уже готовым, берет народную сказку и перекраивает народный сюжет, подправляет реплики, меняет судьбы героев. Получается и то, и не то.

Кроил чужие сказки на свой лад Алексей Ремизов. И, рассказывая сказку либо старинную повесть, нет-нет да и ввернет он что-нибудь современное. В повести о Петре и Февронии Муромских вдруг появляется сравнение «это как в метро».

От своей любви к чужим сюжетам Ремизов пострадал. Однажды его прямо обвинили в плагиате, и трудно было освободиться от такого обвинения, произнесенного публично на страницах газеты.

А между тем уже существовала сказка «Золушка» братьев Гримм и Шарля Перро «Золушка или Хрустальная туфелька», «Спящая красавица» братьев Гримм и «Спящая красавица» Шарля Перро и др. Существовало понятие «бродячие сюжеты». И все чаще и чаще в перевод с другого языка добавляют что-то свое. Но а поскольку чужой сюжет есть чужой сюжет, то читателей заранее предупреждают что к чему. Так, например, Евгений Шварц пьесу «Тень» снабжает эпиграфами из сказки Андерсена, из сказки с тем же названием и из андерсовской автобиографии. Да и все-таки прошло время, когда разоблачили Чуковского, «гонялись» за Маршаком. Теперь мы можем читать, находить сходства и различия.

КАРЛО КОЛЛОДИ

(1826-1890)

 

настоящее имя этого писателя – Карло Лоренцини. Родился во Флоренции и с юности примкнул к движению за освобождение. Почти тогда же началась и его литературная деятельность.

Коллоди считается основоположником итальянской детской литературы. Целую серию книжек издал о веселом мальчике-сладкоежке, любителе всяческих приключений. Но настоящий успех пришел после выхода в 1881 году «Истории одного Буратино» (по-итальянски «Буратино» - марионетка). Позже переименовал в «Приключения Пиноккио, или История одной марионетки». Произведение написано с юмором, не оставляющем места для навязчивых и скучных для детей нравоучений.

Еще до появления на свет, будучи обыкновенным с виду поленом, Пиноккио умудрился доставить немало неприятностей тем, кто пытался иметь с ним дело. Он настолько напугал столяра Антонио, что обычный красный кончик его носа стал темно-синим, а лицо перекосило. Затем он поссорил Антонио с его коллегой и другом Джуппето. Джуппето еще не успел вырезать из полена голову, а Пиноккио уже начал корчить насмешливые рожи и показывать язык. Едва закончив делать человечку ноги, Джуппето получил пинок по носу, а деревянный озорник выскочил на улицу и убежал от своего создателя, делая прыжки не хуже зайца.

Пиноккио устроен так, что все его благие намерения оказываются совершенно противоположным результатом. Джеппето продает свою единственную куртку, чтобы купить для Пиноккио букварь. Пиноккио мечтает о том, как заработает много денег и купит своему отцу куртку, новую, «целиком из золота и серебра». Но тут же букварь меняет на кукольное представление.

От хозяина кукольного театра он получает пять золотых, вспоминает о своем отце, но тут же попадает в сети Лисы и Кота, поверив их сказкам о Волшебном Поле, где пять золотых превратятся в две тысячи пятьсот.

Всякий раз, когда Пиноккио проявляет глупость, упрямство и самонадеянность, с ним случается какая-нибудь неприятность. Так жизнь пытается научить несносного мальчишку, но он очень плохо поддается учению и с трудом извлекает уроки из происходящего. Попав в очередную переделку, Пиноккио неизменно вспоминает о своем бедняге – отце и о том, какие блага сулит пребывание под его кровом. Но с таким же постоянством Пиноккио забывает о своем раскаянии и пускается в новые приключения.

Добрая фея обещала Пиноккио, что он станет человеком, если заслужит этого. А заслужить можно, лишь «став хорошим мальчиком». Но… путь к этому долгий. Его чуть было не посадили в тюрьму, едва не поджарили на сковородке вместе с рыбой. Самое ужасное же произошло с ним, когда он поддался на уговоры своего друга Фитиля и отправился с ним в Страну Развлечений. Попав туда, Пиноккио превратился в осла. У него недостатков много, но у него доброе сердце. А потому он все-таки «превратится в «умного, красивого мальчика с каштановыми волосами и голубыми глазами, с веселым, радостным лицом».

Демократические симпатии Коллоди сказываются в его книге на всем. В иронических тонах обрисованы состоятельные персонажи. Высмеивается правосудие, осуждающее невинного, но бедного человека: герой попадает на четыре месяца за решетку, и ему приходится клеветать на самого себя, чтобы попасть под амнистию. Смешна и сцена суда над деревянным человечком. Судья растроган, но потом вызывает двух собак в полицейских мундирах: «У бедняги украли четыре золотые монеты. Стало быть, вяжите его и немедленно посадите в тюрьму».

«Приключения Пиноккио» - оригинальная сказка, в которой фантастика соединяется с современной автору действительностью.

Сказка заинтересовала А. Н. ТОЛСТОГО. Результат - «Золотой ключик, или Приключения Буратино (1936). В переводе с итальянского «Буратино» значит «деревянная кукла». Прототипом этого персонажа стал деревянный человечек по имени Пиноккио. Действительно, герои двух произведений во многом похожи: еще до появления на свет, то есть, будучи просто-напросто поленом, они начинают вносить сумятицу в жизнь окружающих, проявляя свой нетерпеливый, любопытный, непоседливый нрав.

Приключения обоих деревянных человечков – это путь познания реалий жизни и преодоления собственного эгоизма. Но если у Пиноккио путь этот долог и запутан, то у Буратино становление характера происходит гораздо скорее. Да и изначально он мягче и человечнее, чем Пиноккио, хотя точно такой же озорной и непослушный.

Буратино обманывает своего папу Карло и вместо школы отправляется на представление кукольного театра; позволяет Коту и Лисе одурачить себя, не послушав предупреждающую его об опасности птицу Сплюшку; то и дело перечит спасшей его от гибели Мальвине. Перелом наступает после встречи с черепахой Тортиллой. Она открывает глаза на то, какой он есть на самом деле: «Ты безмозглый доверчивый мальчишка с коротенькими мыслями!» Лишившийся денег, с трудом избежавший стольких опасностей, герой вынужден согласиться с мнением Тортиллы. С этого момента в повести начинается взросление Буратино. Свою отвагу и озорство он направляет в русло, полезное для него и его друзей (заставив, например, Карабаса Барабаса бегать за ним вокруг дерева, чтобы длиннющая борода преследователя накрутилась на ствол). Рискуя быть схваченным, Буратино выведывает у Карабаса тайну Золотого Ключика: теперь он знает, что дверь, которую может открыть ключик, находится в каморке папы Карло. Буратино осознает, как важно иметь друзей и какое счастье – спасти их от верной смерти. Так шаг за шагом герой становится терпимее и добрее, оставаясь при этом таким же веселым и проворным.

Пиноккио превращается в конце книги в человека. Буратино же остается деревянной куклой и поступает на службу в кукольный театр, где царит радость и веселье, где все счастливы – и люди, и животные, и куклы. Карабасу Барабасу здесь нет места, а сам Буратино знакомит зрителей со своими приключениями, становясь все более и более знаменитым.

Положительные и отрицательные герои сказки обрисованы как яркие личности, их характеры четко выписаны. Своих «негодяев» автор выводит парами: рядом с Карабасом появляется Дуремар, неразлучны Лиса Алиса и Кот Базилио.

Широко используется в сказке комизм положений – самая доступная для детей форма комического. Смешно, когда Карабас Барабас, засунув бороду в карман, чихает без остановки.

Буратино, подвешенный на гвоздь, начинает подвывать тоненьким голоском: «Бедный я, несчастный, никому-то меня не жалко».

Использует Толстой и речевые формы комизма (умненький–благоразумненький, деревянненький). Итак, сказка прошла обработку. Произошла трансформация, изменение.

 

АЛАН МИЛН

(1882-1956)

 

Английский писатель, поэт, драматург. Его отец и мать содержали небольшие частные школы. В одной из них некоторое время даже преподавал Герберт Уэллс. Сочинять стихи А. Милн начал еще в детстве.

В 11 лет его отправили в старинную знаменитую Вестминстерскую школу. Особые успехи – физкультура и математика. За школой последовал колледж в Кембридже. Первое произведение, которое согласились напечатать, было пародией на приключения знаменитого сыщика Шерлока Холмса.

Вскоре стал редактором юмористического журнала «Панч». В семье Милнов любили играть.

Игрушка годовалого сына Милна плюшевый медвежонок станет героем следующей книги.

Особую популярность он приобрел после написания в 1926 году книги о приключениях медвежонка Вини-Пуха, мальчика Кристофера Робина и их веселых друзей.

Милн обладает особым талантом, он приближается к детскому восприятию и пониманию мира. Вслушивается в речь ребят и часто повторяет в «Винни Пухе» похожие ситуации из их жизни, диалоги и характерные словечки.

Произведение состоит из 18 глав. В каждой описывается забавное приключение, героем которого обычно является плюшевый медвежонок. Он на ходу сочиняет песенки-шумелки, ворчалки, сопелки, пыхтелки, кричалки. Эти потешные стишки очень напоминают народные песенки, а сам Винни-Пух – один из тех чудаков, которых так любят в Англии.

Главный режиссер всех сцен в Зачарованном Месте и Дремучем Лесу – Робин.

Активное мировосприятие связано в книге Милна с детским словотворчеством, с тем милым называнием и придумыванием, которое у нас в стране изучал К. Чуковский и свои наблюдения и выводы опубликовал в книге «От двух до пяти». Эта книга пользуется в Англии колоссальным успехом – в ней много общего с самим духом английской детской литературы.

Итак, Кристофер Робин играет словами. Когда Сова произносит трафаретную фразу: «Ну, обычная процедура в таких случаях нижеследующая…», то Винни Пух перебивает: «Что значит Бычья Цедура? Ты не забывай, что у меня в голове опилки и длинные слова меня только огорчают».

Один придумывает новые слова, а другой совсем этому не удивляется.

«Знаешь, Пятачок, а я сегодня видел Слонопотама. – А что он делал? – спросил Пятачок. Можно было подумать, что он ни капельки не удивился! – Ну, просто, слонялся, - сказал Кристофер Робин».

Винни Пуха и его друзей дети полюбили сразу и любят его даже взрослые. Это нельзя объяснить однозначно. Но ясно одно, ребенок отождествляет себя с маленьким мишкой, у которого в голове опилки как забавный символ полного отсутствия жизненного опыта: «Опять ничего не могу понять, Опилки мои в беспорядке. Везде и повсюду, опять и опять. Меня окружают загадки».

Ребенок с первых шагов начинает исследование окружающего мира, полного опасностей, приключений и побед. То же самое делает и Винни Пух. Вот он идет в гости, а попадает в безвыходное положение. Вот открывает Северный полюс, воткнув в землю палку и привязав к ней дощечку с надписью «Северный полюс. Открыт Пухом. Пух его нашел». Есть компания друзей, в которой все готовы в любой момент прийти друг другу на помощь, даже если кто-то из них не научился вести себя «как полагается».

Придуманная Милном увлекательная игра по типу «что будет, если…» оказалась веселым и полезным чтением.

На русский язык истории о Винни-Пухе блестяще пересказал Б. Заходер. Столь же блестящим было мультипликационное воплощение сказки, в котором роль Винни Пуха озвучивал Евгений Леонов.

 

БОРИС ЗАХОДЕР

(1918-2001)

 

Борис Владимирович Заходер родился в молдавском городе Кагуле, отец – юрист, мать знала несколько иностранных языков, занималась техническим переводом. Детство Заходера прошло в Москве. Учился в институте, откуда добровольцем ушел на фронт. После окончания войны с отличием завершил учебу в институте.

Первые стихи для детей опубликовал в 1947 году. Затем вышли сборники сказок, стихов и переводов. «На задней парте», «Мартышкино завтра», «Считалия», «Моя Вообразилия», «Про всех на свете». Перевел «Алису в стране чудес» Л. Кэрролла, книгу «Винни Пух и Все-Все-Все» А. Милна. Отличительная черта – игра слов.

 

Бяка-Бука

Южный ктототам

 

Мне с постели вставать неохота:

Я боюсь наступить на Кавота,

У меня под кроватью живет

Симпатичнейший в мире Кавот.

 

Заходер сочиняет «стихи наоборот».

Одни из наиболее частых персонажей Заходера - животные и птицы. Он просто интересно рассказывает о их жизни.

Обращается к басенной традиции в стихах «Мартышкин дом», «Хитрый вол», «Гимнастика для головастика», «Сказка про доброго носорога» и др.

В стихах, адресованных младшим школьникам, с мягким юмором высмеивает лентяев, драчунов, обманщиков (цикл «На задней парте»).

Обычно использует форму повествования от первого лица, прекрасно имитируя особенности детской речи.

Заходер известен как переводчик английских и немецких песенок, сказок Гримм, К. Чапена, Л. Кэрролла, А. Милна и др. Называет свои переводы пересказами, не следуя дословно оригиналу, а уделяя внимание мироощущению автора.

Отсюда ему удалось перевести А. Милна и Л. Кэрролла, которого считали непереводимым.

ХЬЮ ЛОФТИНГ

(1886-1947)

Продолжает традиции анималистической сказки в английской детской литературе. Сказку о докторе Дулитле, известном в русском переводе под именем доктора Айболита, сначала писал в письмах домой с фронта в Первую мировую войну,

снабдив их собственными иллюстрациями.

Инженер и архитектор по образованию, Лофтинг создал две книги о докторе Дулитле, последняя из которых была опубликована после смерти автора в 1953 году.

Лофтинг не только сочинил замечательную сказку о животных, но и ввел в нее элементы веселых перевертышей. Сказка буквально излучает доброту и веселье, а все потому, что, пребывая на войне, Лофтинг в письмах своим детям не захотел рассказывать им об ужасах войны, а предпочел смешить и радовать их забавными историями.

КОРНЕЙ ЧУКОВСКИЙ

(1882-1969)

Корней Иванович Чуковский родился в Петербурге. Детские годы прошли в Одессе. Занимается самообразованием, изучает английский язык.

Впервые выступил в печати в 1901 г. в газете «Одесские новости», будучи ее корреспондентом в Лондоне. 1903-1904 гг. проводит в Англии, изучая английскую литературу.

В 1907 г. опубликовал свои наблюдения над детской речью в работе «Детский язык».

Чуковский вел параллельную работу литературного критика, ученого-филолога, детского писателя и исследователя детской речи.

Ребенок, полагал Чуковский, в своем речевом развитии проходит все «стадии» развития человечества, вот почему вовремя открытый фольклор, языческий миф, миф античный, христианский, обогащают отдельную личность, как обогатили они язык и литературу многих народов.

Перу Чуковского принадлежат «Мойдодыр», «Тараканище», «Детские народные песенки. Пятьдесят поросят», «Бармалей», «Федорино горе», «Айболит», «Краденое солнце».

Все сказки Чуковского будучи вполне оригинальными и самостоятельными, одновременно могут быть прочитаны и как «сказочный цикл»: из произведения в произведение путешествуют Крокодил, Бармалей, Айболит и другие герои.

Сказки Чуковского заканчиваются счастливо: зло посрамлено, друзья находят друг друга, больные излечиваются. Финал – это праздник.

Чуковский занимался и переводом. Он переводил У. Шекспира, Р. Киплинга, М. Твена, О. Генри и др.

В своем творчестве продолжает традиции Л. Кэрролла и А. Милна.

Положительный персонаж – Доктор Айболит. Ему найден достойный противник – разбойник Бармалей.

Бармалей был найден на ленинградской улице, куда забрели Чуковский и его друг художник М. Добужинский. Сказка «Бармалей» стала складываться в стихах и рисунках.

Маленькие герои Танечка и Ванечка пришли из назидательно-слащавых книжек массовой детской литературы. Они трусы и плаксы, быстро раскаявшиеся в том, что не послушались взрослых не гулять по Африке. Доктор Айболит похож на своего прототипа: он чопорно вежлив и наивен. Зато Бармалей полон отрицательного обаяния. К тому же он способен быстро измениться в лучшую сторону.

Айболит – герой сказки в стихах «Айболит» и прозаического произведения «Доктор Айболит» (по Хью Лофтингу). Тревожный вскрик больного «Ай! Болит!» превратился в самое ласковое имя на свете. Айболит – сказочный доктор, очень добрый, потому что лечит шоколадом и гоголем-моголем. Он мчится на помощь сквозь снег и град, преодолевая крутые горы и бушующие моря, приговаривая только одно:

 

О, если я не дойду,

Если в пути пропаду,

Что станется с ними, с больными,

С моими зверями лесными?

 

Доктор Айболит прозаической сказки – само воплощение добра и милого авантюризма: он самоотверженно борется с кровожадным Бармалеем, освобождает из пиратского плена мальчика Пенту и его отца – рыбака, не боится защитить от страшного шарманщика бедную и больную обезьянку Чичи. За это Айболита любят все звери, рыбы и птицы, мальчики и девочки.

Сюжет о докторе Айболите был воплощен в детских утренниках, мультфильмах, а так же в фильме Р. Быкова «Айболит-66», соединившем пародию и притчу.

С.В. МИХАЛКОВ

Сергей Владимирович Михалков родился в Пятигорске в 1913 году. Первые его стихотворные опыты, лет с пятнадцати, стали появляться в местных газетах. В 1930 году он переезжает в Москву, не переставая писать стихи, работает на ткацкой фабрике, путешествует по стране с геологами, принимает участие в экспедиции по Волге.

В 30-е годы стихи Михалкова стали все чаще появляться в столичной печати. Признанным поэтом Михалков стал с «Дяди Степы». Впоследствии он неоднократно обращался к этому образу.

Поэт много времени отдает работе в драматургии и сатире, пишет басни. Большую популярность получила сказочная повесть «Праздник непослушания» и английская сказка про трех поросят и серого волка в пересказе С. Михалкова.

Английская сказка про трех поросят и серого волка известна у нас в пересказе С. Михалкова. И сегодня дети с радостью встречаются с Наф-нафом, Ниф-нифом, Нуф-нуфом. Поросята вызывают симпатию, потому, что тоже маленькие, да к тому же забавные и веселые, с задорными хвостиками. А какие дружные! Захочет один из братьев покувыркаться на зеленой травке - и тут же остальные включаются в игру. Решит другой понежиться в большой луже - и братья последуют за ним. Резвились и играли братья все лето. И не успели оглянуться, как серые облака все чаще стали затягивать небо, а солнышко выглядывать реже и реже. «Пора нам подумать о зиме, - сказал как-то Наф-наф. Я весь дрожу от холода. Давайте построим дом и будем вместе под одной теплой крышей». Но кому хочется работать, когда можно поиграть на зеленой лужайке? «Успеется? До зимы еще далеко!» - заявили братья и продолжали резвиться. Ведь солнышко днем было еще таким теплым. Впрочем, каждое утро они, собирались взяться за работу, но потом откладывали ее на завтра.

Так продолжалось до тех пор, пока однажды большая лужа, в которой они любили понежиться, не покрылась тоненькой корочкой льда. Тут уже поневоле пришлось браться за работу. Чтобы поскорее закончить со скучным занятием, свои домики поросята строили кое-как. И, за один день закончив работу, запели веселую песенку и отправились навестить брата. Пока Ниф-ниф и Нуф-нуф гуляли и резвились, Наф-наф таскал камни и месил глину, чтобы домик получился прочным и мог бы укрыть и от непогоды и непрошенных гостей. Когда они услышали, что дом для поросенка должен быть крепостью, то решили, что их брат просто трус. И отправились гулять, распевая:

 

Нам не страшен серый волк,

Серый волк, серый волк!

Где ты ходишь, глупый волк,

Старый волк, страшный волк!

 

И вдруг, они увидели, что на них смотрит огромный, страшный зверь. Поросята бросились бежать и.спели укрыться в своих домиках. Но стоило волку несколько раз дунуть, как их домики разлетелись во все стороны. Только в каменном домике Наф-нафа поросятам удалось спастись. А волку ничего не оставалось, как убраться восвояси.

Вот и вся история. Сказка имеет очень точный адрес. Делая обработку для малышей, С. Михалков стремился к сюжетной ясности и языковой прозрачности.

Мотив утраты и обретения дома - вечный мотив. Дети увидят, как три брата обрели общий дом. Путь к нему не бывает легким и простым. На этом пути и непонимание другого, и осознание собственных ошибок, и помощь в трудную минуту. Нравственный пафос сказки кроется здесь.

 

 

& Вопросы и задания

1. Прочитайте сказку (на выбор).

2. Выявите элементы сказочности, фантастики и реальности.

3. Определите воспитательный характер переводимых сказок.

4. Подготовьте для инсценировки эпизод (групповое задание).

АБСУРДНАЯ СКАЗКА И ТРАДИЦИИ
ЖАНРА «НОНСЕНСА»

Английская абсурдная сказка. Л. Кэрролл «Алиса в Стране Чудес». Литературно- философская группа ОБЭРИУ. Д. Хармс.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: