Английская абсурдная сказка

Английская «абсурдная» сказка имеет свою историю. В 1839 г. выходит в свет «Невероятная история о великанах и эльфах» Кэтрин Синклер – первая сказка – нонсенс, сказка – нелепица, сказка – абсурд, жанр который со временем станет столь популярен в Англии.

В 1846 г. свою первую (из четырех) книг нелепиц выпустил поэт и художник Эдвард Лир – книгу, где все наоборот: стихи, загадки, картинки и даже музыка. Именно Эдварду Лиру принадлежит честь создания слова «нонсенс», которое существует сейчас во всех языках мира.

Особенно известна «абсурдная» сказка стала благодаря профессору Оксфордского университета, специалисту в области математической логики и анализа Чарльзу Доджсону, известному во всем мире как Льюис Кэрролл сочинившему сказки для своей любимицы Алисы Лидделл, дочери ректора колледжа, по имени которой и названы эти книги. С литературной точки зрения, сказки об Алисе и для Алисы связаны с классической и фольклорной традициями. Однако автору удалось создать собственную форму – интеллектуальной, иронично-пародийной сказки. Абсурд в них часто прикрывает здравый смысл, под детскими шутками скрывается социальная сатира.

Близка к «Алисе» и сказка Уильяма Мейкписа Теккерея «Кольцо и роза». Эта единственная сказка неисправимого скептика и весьма едкого сатирика. Представляет собой пародию на сказку и рыцарский роман. Именно с Теккерея начинается устойчивая английская традиция, когда сами авторы и иллюстрируют свои произведения. Однако Теккерей сначала нарисовал свою сказку, а затем уже облек ее в слова.

Сказкой – абсурдом являются книги о Мэри Поппинс Памеллы Треверс.

ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ

(1832-1898)

 

Создатель «Алисы в стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье». Льюис Кэрролл (литературное имя Чарльза Латуидж Доджсона) был ученым - математиком, профессором Оксфордского университета.

Кэрролл страстно любил театр, увлекался фотографией. В юности много рисовал и мечтал стать художником. Как вспоминают современники, человеком он был застенчивым и робким. И всю жизнь страдал от заикания. Только с детьми он чувствовал себя хорошо. Кэрролл любил долгие прогулки с детворой, выдумал забавные игры, приглашая к себе гостей.

Сказка «Алиса в стране чудес» - отчаянная попытка придумать что-то новое. Во время лодочной прогулки он начал рассказывать эту сказку дочерям своего коллеги, трем сестрам Лидделл.

Сначала сказка была просто рукописной, и Кэрролл подарил её своей любимице – Алисе. А в 1865 году она вышла из печати и началась её долгая жизнь в Англии и во многих других странах.

Льюис Кэрролл любит свою героиню, воспитанную, рассудительную, добрую девочку.

Как спохватывается Алиса, когда ей кажется, что она ненароком обидела Мышь, как жалеет малыша в доме Герцогини и готова даже взять его к себе, да вот только он неожиданно превращается в поросенка! Как ласково разговаривает она со странным Чеширским котом!

Сказки Кэрролла – не только безобидные шутки, но и сатира. Алиса, попав вслед за кроликом в подземный мир чудес, забывает все то, чему ее учили в школе. Но забывает как-то странно. Таблицу умножения забыла. Как общаться с мышью и т. п. не знает. Похоже на то, что Кэрролл высмеивает школярскую систему обучения.

Но в этой сказке явно имеется философский подтекст.

«Смотрите, как неустроен наш мир, как он смешон и алогичен, как мало в нем разумного и истинно прекрасного».

Сюжетные двигатели – превращение – преобразование.

Алиса, попав в кроличью нору, постоянно меняется.

Увидев флакончик «Выпей меня», обследовала его, убедилась, что не яд. Попробовала - и уменьшилась.

Заинтересовалась шкатулочкой. В ней пирожок, на котором изюмом были красиво выложены слова «Съешь меня».

Съела – и увеличилась.

Алисе это очень понравилось. И потом она то увеличивалась, то уменьшалась. В конце концов, Шелкопряду о себе она скажет так: «Я… я затрудняюсь сказать сэр, кто я такая сейчас. Я знаю, кем я была утром, когда встала с постели. Но, по-моему, с тех пор меня несколько раз превращали в кого-то другого».

В общем, Алису не устраивало только то, что меняется она слишком часто, через 10 минут. Но когда Шелкопряд предложил ей испробовать гриб, Алиса тут же это сделала. Один бок гриба увеличивал размеры, а другой – уменьшал. «С величайшей осторожностью, надкусывая то один кусочек, то другой, соответственно, то, удлиняясь, то, укорачиваясь, наконец, обрела свой обычный рост».

Нелегко, оказывается, общаться со многими героями. Например, с Герцогиней, на кухне которой переперчили не только суп, но и воздух. И потому, все чихали. «Не чихали только кухарка и большой кот, который сидел у очага и улыбался от уха до уха». Чеширский кот, потому так и улыбается. Вот и все объяснения. Стоит Алисе начать с фразы: «Я не знаю что сказать». Как ей отвечают: «Не знаешь, не говори».

«Я, по правде говоря, ни одного такого не видела, - вежливо сказала Алиса, очень довольная тем, что разговор завязался».

В ответ услышала: «Не много ты и видела».

Забавным оказалось и «чаепитие со сдвигом». Оказывается, нужно думать и думать, что говоришь. Ведь «ем, что вижу» и «вижу, что ем», «беру, что хочу» и «хочу, что беру» и т. п. обозначают не одно и то же.

 

Любопытна игра слов:

- Ели или пили - И лепили

- В порося или карася?

- Котов без улыбок я видывала часто,

а вот улыбку без кота!

- Мораль главной герцогини – «Черепахи – телячьи – ножки»

«Будь, кем хочешь казаться»

- «Никогда не считай себя не таким, каким тебя считают другие, и тогда другие, и тогда другие не сочтут тебя не таким, каким ты хотел ба казаться».

- «Думай, что делаешь, - сделаешь, что думаешь».

В конце концов, и Алиса начинает утверждать нечто подобное:

«Что толку стремиться всех поражать, если тебе же самому от этого может не поздоровиться».

Переводить «Алису в Стране Чудес» необычайно трудно именно из-за её невероятной «английскости».

И для того, чтобы в неё все было понятно, надо много объяснять!

Вот, например, Гусеница предлагает Алисе почитать стихотворение «Дядя Вильям». И Алиса читает:

Дядя Вильям, - спросил удивленный малыш, -

Отчего ты стоишь вверх ногами?

Отчего ты друзьям и знакомым велишь

Называть рукава сапогами?

Для русского читателя это будет просто забавное стихотворение, веселая чепуха. А англичанин увидит в нем гораздо больше, а именно - пародию, передразнивание известного английского поэта Роберта Саути.

Папа Вильям, - сказал любознательный сын, -

Голова твоя вся поседела,

Но здоров ты и крепок, дожив до седин,

Как ты думаешь, в чем же тут дело?...

Или вот глава «Не все дома, но все пьют чай». Для нас она просто веселая, смешная, где можно позабавиться дурацким поведением Шляпника или Мартовского Зайца. А вот в английском языке даже есть выражения: «Сумасшедший, как шляпник» или «Сумасшедший, как мартовский заяц». А почему? Заяц в марте, во время брачного периода, совершает «сумасшедшие» скачки и прыжки, отсюда и поговорка. А со шляпником дела обстоят так. Раньше при изготовлении фетровых шляп фетр обрабатывался ртутью, испарения которой очень вредны и разрушительно действуют на человеческую психику. Поэтому у многих шляпников наступали психические расстройства.

Одна из самых таинственных и непонятных фигур в сказке – Чеширский кот. В Англии существовала поговорка: «Улыбается, как чеширский кот». Чешир – это одно из графств Англии. Тут ничего странного пока что нет. Но почему тамошние коты улыбались? Существуют разные объяснения. Одни говорят, что в прошлом веке какой-то маляр рисовал на вывесках улыбающихся львов. Есть утверждение и о том, что в этом графстве действительно некогда существовала порода котов, на мордах которых как бы играла улыбка.

Но вот как улыбка может остаться без кота? Есть мнение, что это образ чистой абстрактной математики. Может быть, и вся книга в известном смысле такой математический перевертыш. Математика стремится объяснить все наоборот – многие явления математики объясняются жизнью, но жизнью фантастической, абсурдной, ведь «Алиса в Стране Чудес» - прежде всего сказка.

 

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: