Рекомендуемые правила преобразования предложений при переводе

Занятие 2

The door will not open  
В статье сообщается о новых тенденциях в экономике.  
It is a long way to the final solution.  
You must know your place.  
One must be humane.  
Here is an apple.  
This is my sister.  
Hunting and fishing provided the chief occupation and food supply of the Northwest Indians of America.  
Вплоть до XVIIIвека Россия вела торговлю преимущественно с Ближним Востоком, прежде всего, с Персией.  
He was very evasive.  
Жизнь Достоевского была не менее бурной и трагичной, чем у любого из его героев.  
Such was Tolstoy’s fame that Yasnaya Polyana became a place of pilgrimage.  
Безоружный человек вступал в схватку с медведем и в случае победы удостаивался царских почестей.  
It is Mr Evans whom I saw in that house.  
Только так и можем мы выйти из положения с честью.  
Radical changes have taken place over the last decade.  
An agreement was reached after three days of talks.  
The agreement was reached after three days of talks.  
It was a decade ago that historians discovered her existence.  
When H.G. Wells published “The Time Machine” 100 years ago, he laid the foundations of modern science fiction.  
The train may be late due to the maintenance work on the line.  
The train was late due to the maintenance work on the line.  
Births outside marriage continue to rise, according to a Government report.  
The surge in the number of asthma cases may be linked to rising levels of obesity, doctors say.  
   
The economic boom has produced a big group of well-off people.  
The airliner crash killed more than 50 people.  
The article discusses the problem of juvenile delinquency.  
They had no money but they had their wits.  
Информация для печати в рамках общей рекламной кампании. Расщепление необходимо для удобства восприятия рекламного сообщения. Сопровождается иными приемов, в частности, перестановкой и функциональными заменами.
The Founder and president of Woman and Earth Global Eco-Network, formerly known as Woman and Russia, the first NGO promoting human rights for women and providing a forum of networking, discussion and exchange of information between Russian speaking women and the world, is presently in her native St. Petersburg together with WE Vice-president and international human rights lawyer, promoting their upcoming Annual Woman and Earth World Conference and Expo "W omen: Personal is Political, Local is Global".  
She ran and bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked all the way round it till she got her own horse back. Then she got on it. She waved to me and I waved back.  
“No kidding, I’m sorry,” I kept telling her.  
Он обиделся и молчал всю дорогу до дома.  
The environmental movement is more than just “bigmouthing”.  
В исключительных, экстремальных случаях для укрепления памятника требуется переборка.  
Иконостас каждого храма был самостоятельным художественным произведением, базирующимся на синтезе архитектуры, живописи, скульптуры и декоративно-прикладного искусства.  

Рекомендуемые правила преобразования предложений при переводе

1. Нулевой перевод применяется в условиях синтаксической или лексико-семантической неуместности воссоздания исходной формы в единицах переводящего языка.

2. Функциональная замена используется при частичном несовпадении структурно-семантических свойств той или иной синтаксической единицы в исходном и переводящем языках.

3. Перестановка компонентов предложения используется в случаях несовпадения традиций актуального членения предложения в исходном и переводящем языках.

4. Распространение применяется тогда, когда уровень сложности предложения в исходном языке ниже, чем требуется для данного контекста в переводящем я зыке.

5. Стяжение применяется в том случае, когда уровень сложности исходного предложения выше, чем позволяют возможности переводящего языка для данного контекста.

6. Антонимический перевод употребляется в случае несовпадения логических характеристик исходного сказуемого и условий манифестации смысла в переводящем языке.

7. Добавление применяется при наличии подтекста или имплицированных компонентов значения в исходном тексте, если переводящий язык или речевая традиция требуют их экспликации.

8. Опущение используется при наличии в исходном тексте избыточных элементов, которые должны быть имплицированы в соответствии с требованиями переводящего языка или речевой традиции.


ПЕРЕСТАНОВКА


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: